back to top
21.2 C
Узбекистан
Суббота, 15 ноября, 2025

Записки переводчика

Топ статей за 7 дней

Подпишитесь на нас

51,905ФанатыМне нравится
22,961ЧитателиЧитать
7,900ПодписчикиПодписаться
Записки переводчика

Последние годы, к сожалению, издательства перестали выделять переводчикам авторские экземпляры. Я стараюсь покупать, но не всегда удается. То времени нет, то в магазинах нет… А тут села, полезла в интернет, где сообщается о моих последних переводах, выудила целых восемь книг сразу. То есть их не восемь, а штук пятнадцать, наверное, но удалось выловить восемь. Шесть заказала в «Лабиринте», две оказались раскупленными, пришлось лезть в букинистический «Алиб», выкупать. Нашлось по два экземпляра, купила все.

У букинистов купила Боба Харта «Кошачьи порядки» (АСТ) и «Лию Флеминг «Ласточки». Первая книга — очень забавная, о супругах, разведших в доме целый зоопарк, обещали дать вторую книгу переводить, да не срослось, а вторая — трагическая, из серии «Дети войны», выпускаемой ЭКСМО, об Англии времен Второй мировой, недаром раскупили, удивительный писатель эта Флеминг, никаких слащавых мелодрам, соплей и слюней. Хорошо написано, рада, что выцарапала целых два экземпляра, а шоб було!

Одна книга, тоже ЭКСМО, любовный роман Сандры Браун, так, безделушка для электричек. Триллер Норы Робертс «»Коллекционер», ЭКСМО, я к триллерам равнодушна, но многие любят. Очень известный английский писатель Рейчел Хор, «Тайник». АСТ, и американка Кэролайн Левитт «Твои фотографии», Сара Райнер, ЭКСМО, Да здравствует сладкая месть», женская проза, И самая главная книга: Колин Оукли. «Когда я уйду».

Знаете, я действительно сопереживаю тем героям книг которые перевожу Даже если это дамский роман. К тому же мой немалый жизненный опыт показывает, что ситуации, описываемые в дамских романах и мексиканских сериалах, случаются в жизни гораздо чаще, чем нам кажется. Сплетничать не буду, но могла бы такое порассказать — вроде ситуации совершенно нереальные и в то же время было, было же!

Так вот, при всем моем сопереживании и огромном количестве переведенных книг, было всего три, вызвавших у меня неудержимые эмоции, когда я то и дело отходила от компьютера, потому что не могла переводить физически.

Первая — Терри Пратчетт «Малые боги» из серии «Плоскомирье». Переводить я не могла, потому что каждая фраза вызывала истерику в смысле хохота. Нельзя переводить, когда заливаешься смехом и понимаешь, что сейчас лопнешь.

Вторая — Стивен Кинг «Ловец снов». Эмоции прямо противоположные. В некоторых местах я серьезно боялась, что меня вывернет наизнанку, и это не метафора. Я уходила, отсиживалась, ела лимон, уговаривала себя, что все равно надо, и все равно никто за меня этого не сделает, и тянула дальше. Уфф.

И вот третья. Колин Оукли. «Когда я уйду.» ЭКСМО. Совсем небольшая книжечка.

Рассказ ведется от лица двадцативосьмилетней женщины, молодой, счастливой в замужестве, пусть и небогатой, но у нее все есть для долгой прекрасной жизни. Не получилось. Потому что жить осталось совсем немного. Четвертая стадия рака и метастазы по всему телу.

И вот она готовится уйти. Без жалоб, мелодрам, ломания рук, рыданий и истерик. Мужеству этой девочки можно только завидовать.

Книга очень сдержанная. Просто рассказ о последних днях. И я почти до конца верила, что случится чудо.

Не случилось.

Я никого не призываю читать и покупать — это не реклама. Просто рассказываю о том, что пережила вместе с этой чудесной девочкой. И так счастлива, что теперь у меня есть книга.

Иногда переводчикам очень везет….

Татьяна Перцева.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь

Последние новости

Подписан солидный пакет соглашений, нацеленных на дальнейшее укрепление стратегического партнерства и союзничества с Казахстаном

По итогам состоявшихся плодотворных переговоров Президент Республики Узбекистан Шавкат Мирзиёев и Президент Республики Казахстан Касым-Жомарт Токаев подписали Совместное заявление. Главами...

Больше похожих статей