back to top
22 C
Узбекистан
Вторник, 16 сентября, 2025

Узбекский писатель Ораз Абдуразаков подготовил поэтический перевод гимна Узбекистана на русский язык

Топ статей за 7 дней

Подпишитесь на нас

51,905ФанатыМне нравится
22,961ЧитателиЧитать
7,770ПодписчикиПодписаться

10 декабря 1992 года Законом «О Государственном гимне Республики Узбекистан», постановлением Верховного Совета Республики Узбекистан на 11-й сессии парламента был утвержден Государственный гимн Республики Узбекистан.

Узбекский писатель Ораз Абдуразаков подготовил поэтический перевод гимна Узбекистана на русский язык

К 27-летию принятия Государственного гимна Республики Узбекистан узбекский писатель Ораз Абдуразаков подготовил поэтический перевод на русский язык, сообщает УЗА.

Поэтических переводов гимна Узбекистана на другие языки до сих пор не было, – говорит Ораз Абдуразаков. – Недавно в своем выступлении глава нашего государства отметил, что узбекский язык является для народа символом национального самосознания. Я попытался донести глубокий смысл, величие и красоту текста гимна как до русскоязычных сограждан, так и до соседей по региону и Содружеству. Надеюсь, что кого-то это сподвигнет к более глубокому изучению языка, символики и истории нашего края.

Особенностью предложенного О. Абдуразаковым текста является его полное ритмическое соответствие мелодии Мутала Бурханова. При этом автор перевода вовсе не призывает к альтернативному исполнению гимна. Он отмечает, что поэтическая форма перевода всего лишь делает Государственный гимн более доступным и легким для восприятия. Несмотря на это, исполняться он должен в соответствии с законом, исключительно на языке оригинала.

Поэтический перевод гимна О. Абдуразакова:

I

Светлый край свободный, общий наш успех,
Ты спасительный друг и спутник, милосерден для всех!

Созидания путь, мудрости оплот,
Славой ты воссияй, пока мир живёт!

Припев

Злато долин – родной мой Узбекистан,
Предков мощь, слава их навсегда с тобой!

Дух великих людей нам по праву дан,
Очарован весь свет этой землей!

II

Веры жив твой светоч, щедрый мой народ.
Молодых поколений воля, как крыло, нас несет!

Независимый край, мирная стезя,
Правдой ты расцветай, Родина моя!

5 КОММЕНТАРИИ

  1. Такое печатать нельзя. Это совсем не по-русски.Друг не может быть спасительным. Мир не живет. Он существует. И так далее.

  2. а писатель о.абдуразаков различает добро от зла?наверно,нет.в тексте этой песни есть спиритизм,а милосердия мало,нет любви к Богу Живому и ближнему и.т.д.сами рассудите,какой это качественный текст?где любовь узбеков к др.нациям,народам,странам и.т.д. тут?нет.надо любить на деле и делах и хранить любовь к каждому творению Бога Истины:и к человеку,ко все народам и всякой твари Его(животным,птицам и.т.д.),вот,тогда и гимн будет не нужен,понимаете?на деле,на делах!ИИСУС(СЛОВО) сказал,что по плодам их узнаете их.абсолют.очень простое Слово Бога,но сильное,пронзает сердце человека,не так ли?

    странно,рухсор радио в фергане не поздравило 8000.000населения ферг.долины с днем конституции ру,а 10-го,вчера,они поздравляли нас с гимном ру,ничего не понимаем у них,кто ими управляет?они симулянты,ленивые,праздные и.т.д.,не захотели 08декабря что-то подготовить для нас,кто с них сдерет шкуру,есть такие у нас?

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь

Последние новости

На пути к технологической независимости: Боливия строит самый высокогорный в мире ядерный центр

Для жителей Узбекистана Боливия чаще всего ассоциируется с футболом. Домашние матчи сборной на знаменитом стадионе «Эрнандо Силес» в Ла-Пасе,...

Больше похожих статей