back to top
2.7 C
Узбекистан
Воскресенье, 21 декабря, 2025

Очередная отвлекающая «фейковая новость» России

0
Очередная отвлекающая «фейковая новость» России

Глава МИД Канады Христя Фриланд
Фото Рейтерс

27 февраля на сайте Consortiumnews.com появилась статья, авторы которой разоблачили ложь нового министра иностранных дел Канады Христи Фриланд (Chrystia Freeland) о ее украинском деде по материнской линии, которого она описывала как героя, сражавшегося «за возвращение свободы и демократии на Украину», забыв при этом упомянуть о том, что на самом деле он был нацистским пропагандистом, чья газета оправдывала истребление евреев.

В течение следующей недели эта статья под названием «Нацистский скелет в семейном шкафу» (A Nazi Skeleton in the Family Closet), написанная журналисткой Анной Цукановой (я лично редактировал эту статьи и проверял степень достоверности содержащейся в ней информации), настолько широко распространилась, что канадские СМИ обратились к Фриланд за разъяснениями. И, как это часто сегодня бывает, Фриланд решила, что ей не стоит раскрывать правду, заявив, что упомянутая выше статья является частью пропаганды и дезинформационной кампании России.

Фриланд сказала репортерам: «Я не думаю, что это секрет. Американские чиновники публично заявляли — и даже [канцлер Германии] Ангела Меркель публично заявляла — что Россия предпринимает попытки дестабилизировать западные демократии, поэтому, полагаю, никого не должно удивлять то, что подобные попытки предпринимаются и в отношении Канады… Я считаю, что канадцы и другие западные страны должны подготовиться к тому, что такие шаги будут предприняты и против них».

Хотя Фриланд не стала комментировать степень достоверности информации, приведенной в статье, ее представители заявили, что ее дед не был пособником нацистов.

Остальные представители правительства премьер-министра Джастина Трюдо (Justin Trudeau) присоединились к контратаке. Упомянув об опасности российской дезинформационной кампании, министр общественной безопасности Ральф Гудейл (Ralph Goodale) подчеркнул: «Очевидно, мы оказались в такой ситуации, в которой нам необходимо быть начеку».

В своей статье, опубликованной 6 марта, канадское издание Globe and Mail тоже встало на защиту Фриланд, отметив, что министр иностранных дел «стала мишенью для беспочвенных обвинений промосковских сайтов в том, что ее украинский дед по материнской линии был нацистским коллаборационистом».

Это издание связалось с рядом экспертов, которые тоже отвергли информацию в статье, опубликованной на сайте Consortiumnews.com и других сайтах, которые либо сделали ее репост, либо ссылались на нее в своих собственных материалах.

«Здесь мы наблюдаем очевидный российский почерк. Фейковые новости, дезинформация и атака на конкретных людей, — сказал Пол Грод (Paul Grod), президент Конгресса украинцев Канады. — Мне становится не по себе, когда я слышу подобные обвинения, и неважно, направлены они против министра Фриланд или кого-то еще».

Издание Globe and Mail также привело цитаты высказывания украинского посла в Канаде Андрея Шевченко, который назвал наши якобы «фейковые» новости «еще одной причиной для того, чтобы убедиться, что Россия ведет войну против свободного мира. И дело не только в Украине».

Затем этот посол дал несколько советов касательно того, как нужно бороться с Россией и ее дезинформацией: «Я абсолютно уверен, что они будут искать себе новых жертв в свободном мире, поэтому я призываю наших канадских друзей подготовиться к этому и оставаться сильными. Мы будем рады поделиться с ними нашим опытом в том, как нужно вести себя в рамках подобных информационных войн».

Вторая статья Globe and Mail

Единственной проблемой всех этих праведных возражений является то, что история о предке Фриланд — это чистая правда, и Фриланд об этом знает.

В своей следующей статье по этой теме издание Globe and Mail было вынуждено признать, что «Фриланд более 20 лет знала о том, что ее украинский дед по материнской линии был главным редактором нацистской газеты в оккупированной Польше, которая поливала грязью евреев в период Второй мировой войны».

Другими словами, дело было не только в том, что наша статья содержала достоверную информацию, но и в том, что Фриланд сознательно начала вводящую в заблуждение атаку против нас и других изданий, чтобы наказать нас за публикацию правды.

Наша статья оказалась не просто правдивой, но и заслуживающей всеобщего внимания, учитывая мощную кампанию Фриланд по поддержке украинского национализма и ее глубокую ненависть по отношению к России. Канадцы имеют право знать, что именно лежит в основе тех чувств, которые испытывает их министр иностранных дел. В данном случае речь может идти о том, что она унаследовала мировоззрение своего деда, который перешел на сторону Адольфа Гитлера, а затем бежал на Запад, когда советская Красная армия разбила фашистов.

Однако вместо того чтобы во всем сознаться и признать эти факты, Фриланд решила притворяться и клеветать на журналистов, которые делали свою работу. И поток клеветы пока не иссяк.

Хотя издание Globe and Mail признало достоверность информации в статье о предке Фриланд, оно продолжило принижать и порочить журналистов, которые взяли на себя смелость раскрыть эту информацию. Во второй статье Globe and Mail говорится следующее: «История семьи Фриланд стала мишенью для русских, стремящихся дискредитировать одну из самых высокопоставленных защитниц Украины в Канаде».

Оскорбления и попытки дискредитировать любого, кто не принимает на веру «прописные истины» новой холодной войны, уже стали привычным явлением на Западе. Подобно тому, как крупнейшие СМИ в один голос твердили заученную ложь о кампаниях в Ираке и об оружии массового уничтожения, они продолжают разжигать истерику вокруг мнимой «российской пропаганды» и «фейковых новостей».

История, о которой молчат

В своей второй статье по этой теме издание Globe and Mail отметило, что «г-жа Фриланд, которая отдавала дань уважения своим предкам по материнской линии в различных статьях и книгах, в 1996 году помогла отредактировать научную статью в Журнале украинских исследований (Journal of Ukrainian Studies), где говорилось, что ее дед, Михаил Хомяк, был нацистским пропагандистом в газете «Краковские вести».

«Эта газета [„Краковские вести»] была создана в 1940 году немецкой армией, а курировал ее офицер немецкой разведки Эмиль Гассерт (Emil Gassert). Печатные станки и помещение для редакции немцы отняли у издателя-еврея, который позднее был убит в концентрационном лагере Белжец». Обо всем этом уже было написано в статье, опубликованной 27 февраля.

Статью для Журнала украинских исследований написал дядя Фриланд, Джон-Пол Химка (John-Paul Himka), почетный профессор Альбертского университета, который во вступлении выразил благодарность Фриланд за ее помощь. Однако, как отметило издание Globe and Mail, «г-жа Фриланд никогда не признавала того, что ее дед был нацистским пособником, а в понедельник она заявила о том, что эти обвинения являются частью дезинформационной кампании России».

Некоторые члены семьи Фриланд попытались представить эту историю в несколько ином свете, изобразив Хомяка в качестве двойного агента, однако, как сообщило Globe and Mail, Химка подчеркнул, что ему не удалось доказать достоверность этой информации, которую он назвал «фрагментарной и односторонней».

Химка добавил, что он узнал о том, что Хомяк работал на нацистов только после смерти своего тестя, в личных бумагах которого были обнаружены копии газеты «Харьковские вести».

Спустя день после первых комментариев Фриланд ее представители выступили с коротким заявлением: «Много лет назад министр поддержала попытки своего дяди изучить и опубликовать эту тяжелую главу из жизни ее покойного деда».

Но Фриланд, которая в прошлом сама работала журналистом, так и не объяснила, почему она сначала решила скрыть информацию о своем предке и обрушиться с критикой на журналистов, которые рассказали правду.

Роберт Перри, Consortiumnews.com, США

Праздник Франкофонии отметят 16 марта

0
Праздник Франкофонии отметят 16 марта

16 марта в Ташкенте состоится традиционное празднование дня Франкофонии. Посольства стран-участниц и наблюдателей Международной Организации Франкофонии (МОФ) приглашают всех желающих присоединиться к этому событию.

Праздник организован в сотрудничестве с Национальным Университетом Узбекистана. Гостей ждут в 11 часов на факультете физики. Студенты, преподаватели и любители французского языка увидят стенды посольств Болгарии, Египта, Франции, Польши, Чешской Республики, Румынии, Швейцарии, Украины и Французского Альянса.

В этот же день будут объявлены результаты нескольких конкурсов, проведенных в рамках праздника Франкофонии.

Анна Ним.

В Ташкенте покажут японские фильмы и анимэ

1
В Ташкенте покажут японские фильмы и анимэ

24-26 марта 2017 года в Ташкенте пройдут традиционные Дни японского кино. Зрителям будет представлено пять работ японских режиссеров – два художественных фильма и три аниме.

Показ фильмов состоится во Дворце кино имени Алишера Навои. Вход на Дни японского кино свободный. Фильмы будут идти на японском языке с русскими субтитрами.

Первой из показанных кинолент станет комедия Томоюки Фурумая «Бусидо для несовершеннолетних», сообщает НИА «Туркистон-пресс». Фильм рассказывает о двух юных спортсменках, чьё разное отношение к спортивным победам не мешает их соперничеству.

Второй фильм, «Сон в летнюю ночь» режиссера Юдзи Накаэ, представляет собой вольную экранизацию одноимённой комедии Шекспира. Действие происходит на юге Японии, на островах Окинава, а в числе главных героев – японский дух «кидзимун», обязанность которого – оберегать людей т приносить им счастье.

Показ работ в жанре анимэ откроет мультфильм режиссера Нидю Ямамото «Миёри и волшебный лес», снятый по комиксу-манго Хидэдзи Ода. Девочка Миёри знакомится с духами леса, которым нужна её защита: если люди построят дамбу, волшебный лес будет затоплен.

В Ташкенте покажут японские фильмы и анимэ

Анимэ-мелодрама «Сад изящных слов» режиссера Макото Синкай рассказывает о встречах героя с таинственной девушкой, которые происходят только во время дождя.

В Ташкенте покажут японские фильмы и анимэ

Завершит программу анимэ «Коротышка Маруко» режиссера Цутому Сибаяма. Фильм рассказывает о дружбе трёх непохожих подростков.

Анна Ним.

Выставка уникальных пластинок продлится до конца марта

0
Выставка уникальных пластинок продлится до конца марта

Весь март в Выставочном зале Национальной библиотеки Узбекистана имени Алишера Навои будет проходить выставка «Уникальные грампластинки Апрелевского завода». Экспонаты для неё предоставил музыкальный отдел общего фонда библиотеки.

Посетители выставки могут не только увидеть редчайшие пластинки, выпущенные век назад, но и послушать их, а также заказать электронную версию любой записи. В экспозиции представлены звукозаписи, выпущенные на «Апрелевском заводе памяти 1905 года» — первой российской фабрике по изготовлению пластинок для граммофонов. Завод, открытый в 1910 году в селе Апрелевка Московской области, в своё время был признан крупнейшим заводом грампластинок в мире.

Среди представленных записей — узбекская музыка, народные мелодии и песни, записи знаменитых исполнителей узбекской и зарубежной классики, а также многое другое.

Анна Ним.

Полёт бабочек – танец смычка

0
Полёт бабочек – танец смычка

Сегодня 2 Марта. 2017 год. Ночь. Идёт снег. Я после концерта Сардора Джумаева и Татьяны Мякушко.

Не кутаюсь в теплый плед, не пью горячий чай. Мне жарко, как в полдень июльского дня. Это началось ещё вечером, на концерте.

Полёт бабочек – танец смычка

На выступления Сардора Джумаева я хожу по умолчанию. Не вчитываюсь кропотливо в содержание программы концерта, не изучаю информацию о композиторах и их произведениях. Сардор пишет: «Приходите!» И я прихожу. Потому что доверяю и люблю. Давно.

Но в это раз было выше. Всяческих похвал и ожиданий. Сардор подготовил такую программу, что всё слилось в единую мелодию, ещё на первой композиции Венявского (Полонез D-dur) и закончилось лишь Чайковским (Русский танец). И то, абсолютно все в зале были против. Они кричали «Бис!» и так аплодировали, что Органный Зал Государственной консерватории Узбекистана начал пульсировать, а эхо уносилось далеко за его стены. Сардор и Татьяна сыграли на бис. И их долго не отпускали после, дарили цветы, аплодировали и аплодировали.

Хотя, между началом и концом были произведения Крейслера (Венский каприс), Паганини (Прекрасная мельничиха), Массне (Размышление), Равеля (Цыганская рапсодия), Уильямс (Список Шиндлера), Венявского (Каприс a-moll). И каждое в своей неповторимости и оригинальности было настолько прекрасно, настолько лирично и чувственно. Сардор – нёс музыку на скрипке. Татьяна – на рояле. Дуэт состоялся. Даже больше не дуэт, а синергия звука!

В этот раз на концерте, когда наблюдала завораживающую игру на скрипке, поймала себя на мысли, что не скрипка издает звуки, не струны. Музыка летает вокруг, она образует некую сферу, шар, а Сардор ловит звуки смычком, как бабочек. Бабочки порхают, кружат. Их полет – это и есть музыка.

Полёт бабочек – танец смычка
Полёт бабочек – танец смычка

Засыпаю. И мысли в голове, каких нарочно не придумаешь: «Как они так чувствуют? Наверное, они слышат, как говорит Бог!»

Наталья Белоедова.

Любовь к чтению с яслей: в детских садах Узбекистана появятся библиотеки

0
Любовь к чтению с яслей: в детских садах Узбекистана появятся библиотеки

У детских дошкольных учреждений республики появятся собственные библиотеки, рассчитанные на детей от трёх до шести лет.

Нововведение призвано привить детям любовь к чтению с самого раннего возраста. Библиотеки будут созданы в рамках исполнения распоряжения президента страны Шавката Мирзиёева «О создании комиссии по развитию системы издания и распространения книжной продукции, повышению и пропаганде культуры чтения».

Как сообщила пресс-служба Министерства народного образования, уже 1220 детских дошкольных учреждений обеспечены книгами 50 наименований. В дальнейшем планируется формировать библиотеки за счет внутренних резервов и привлечения спонсорских средств.

В фонд библиотек для малышей войдут узбекские народные сказки, легенды, рассказы и сборники детских стихов. В задачу воспитателей входит не только чтение книг, но и их обсуждение, разъяснение непонятных моментов. Кроме того, в дошкольных учреждениях станут проводить литературные вечера и тематические книжные выставки.

Анна Ним.

В Бухаре появится Государственный музей истории

0
В Бухаре появится Государственный музей истории

Государственный музей истории Бухары станет новой достопримечательностью этого древнего города. О строительстве музея было сообщено на презентации Программы дальнейшего повышения туристического потенциала Бухарской области, в которой принял участие Президент страны Шавкат Мирзиёев.

Музей займёт площадь в 1,2 гектара. Он будет построен за счёт Государственного бюджета республики. Стоимость строительства составит 68,3 миллиарда сумов. Музей будет соответствовать мировым стандартам как в плане технического оснащения, так и в плане обеспечения безопасности посетителей.

В фонд государственного музея истории Бухары войдут уникальные исторические экспонаты, хранящиеся сейчас в комплексе “Арк”. Благодаря его открытию будет создано более шестидесяти рабочих мест, сообщает УзА.

Всего же Государственный комитет по развитию туризма планирует реализовать 39 проектов, основанных на Программе дальнейшего повышения туристического потенциала Бухарской области, затратив на это 18,5 миллиарда сумов.

Среди наиболее интересных проектов — строительство малой кольцевой дороги, которая соединит все исторические памятники Бухары в единый туристический маршрут, удобный для проведения экскурсий.

Анна Ним.

Пусть сильнее грянет Пурим, или учимся на уроках прошлого

0
Пусть сильнее грянет Пурим, или учимся на уроках прошлого

Во многих городах мира весной празднуются различные праздники, несущие, как правило, радость и веселье. Приближается Навруз – большой праздник в странах Востока, по Европе и странах Латинской Америки прокатилась волна веселых карнавалов.

А в еврейской среде празднуется также самый веселый, самый карнавальный, разухабистый и поучительный, искрометный и шумный праздник Пурим.

Это единственный день, когда можно легально как следует «оторваться». Можно и даже нужно пить вино, подшучивать, подтрунивать, прикалывать, устраивать веселые представления. Словом, веселись, как можешь, радуйся и придумывай, насколько хватит фантазии. Но… при этом помни, почему ты все это можешь сегодня позволить, какие события легли в основу праздника. И, хотя было это очень-очень давно, в Пурим мы вспоминаем и осмысливаем их каждый раз заново. Радуясь спасению народа от смертельной опасности, отдавая дань мужеству, уму, солидарности предков, следует осознать, как это важно – сплотиться, иметь достойных лидеров, способных найти выход из самой сложной ситуации. Ум, смекалка, напряжение воли многих тысяч людей, объединенных одним желанием – помочь Эстер и Мордехаю в их спасительной миссии, сделали свое дело: народ был спасен, враг повержен, справедливость восторжествовала.

Пурим, как и большинство древних еврейских праздников, — отчасти быль, отчасти сказка, игра и всегда – веселое представление. И чем больше фантазии и выдумки у участников праздничного балагана, тем веселее и интереснее получается Пурим. Поэтому сценарии пуримшпилей никогда не повторяют друг друга полностью. Остается фабула и мораль, а в качестве персонажей могут выступать и герои сегодняшнего дня.

Итак, как сказано, в основе этого этого веселого праздника, как и большинства других, лежат события весьма печальные. Они подробно описаны в Свитке Эстер, который и читают уже накануне Пурима в синагогах. Причем, если кто-то думает, что тут царит чинная, подобающая культовому учреждению атмосфера, он глубоко ошибается. Наоборот, и здесь шумно и весело, а когда упоминается имя коварного Амана, задумавшего погубить еврейский народ, все кричат, топают ногами, вращают трещотки, чтобы и духу злодея здесь не было. Ведь властолюбивый Аман – визирь царя Ахашвероша (или Артаксеркса, или Ксеркса I) в огромной персидской империи требовал от всех подданных преклонения и оказания всяческих почестей.

Как правило, люди боялись противостоять ему, и только Мордехай – глава еврейской общины Шушана — столицы персидской империи – отказался падать ниц перед министром, т.к. это противоречит религиозным и общественным устоям его народа. Мстительный Аман задумал уничтожить этот непокорный народ, придумал коварный план и бросил «пур» — жребий для определения даты казни. Казалось, ничто не сможет спасти людей, живущих во враждебном окружении и не имеющих возможности скрыться от расправы. Но, как мы знаем, выход был найден: Эстер и Мордехай при поддержке народа, выразившего свою солидарность всеобщим трехдневным постом, сумели объяснить царю, кто на самом деле является лгуном и злодеем. Враг был посрамлен и наказан.

На улицах израильских городов в эти дни проходят праздничные карнавалы и шествия. Люди в маскарадных костюмах, дети с разрисованными лицами (правда, знакомая картина и на немецких улицах?), клоуны и артисты со всевозможными праздничными атрибутами – все это создает атмосферу счастья и радости. В эти дни люди по традиции шлют друг други подарки, особенно щедрые по отношению к менее обеспеченным.

То, что сделали Эстер и Мордехай, — это подвиг во имя спасения всех. Для реализации задуманного им потребовались не только ум, но и тонкая интуиция, и большой артистизм.

Дни Пурима должны быть «днями пира и веселья», поскольку события давних дней происходили во время веселья, царившего на пиру у Эстер, где она и сумела разъяснить царю ситуацию и убедить его изменить свое решение, принятое под влиянием Амана. Поэтому в Пурим в послеполуденные часы устраивают трапезу, которая обычно продолжается до ночи.

Не консерватизм и духовная леность побуждают еврейский народ к празднованию своих древних праздников. Просто, вспоминая каждый из них, обдумывая уроки прошлого, делаются важные выводы и для дня сегодняшнего. Уроки прошлого надо учить постоянно, чтобы не совершать ошибок или по крайней мере учиться у мудрых предшественников исправлять их.

Нина ШПОЛЯНСКАЯ

Сабина Мустаева выступит на концерте в Кремле

0
Сабина Мустаева выступит на концерте в Кремле

20 марта в московском Кремле состоится юбилейный концерт. Российский телепроект «Голос» отметит свой пятилетний юбилей.

На концерте выступят как победители и финалисты всех сезонов «Голоса», так и участники и победители шоу «Голос. Дети». Среди них будет и юная узбекистанская певица Сабина Мустаева, завоевавшая победу во втором сезоне конкурса. Об этом сообщается на официальных страницах Сабины в соцсетях.

Вместе с участниками проекта на сцену Кремля выйдут наставники: Дмитрий Билан, Григорий Лепс, Александр Градский, Пелагея, Баста и другие. Вести вечер будет Дмитрий Нагиев. Концерт пройдёт под живую музыку в исполнении оркестра «Фонограф-Симфо-Джаз» под управлением Сергея Жилина.

Анна Ним.

В Москву Навруз придёт 22 марта

0
В Москву Навруз придёт 22 марта

22 марта в Московском доме национальностей (МДН) встретят Навруз. В организации праздника примут участие члены узбекской НКА и Узбекское содружество Москвы.

На вечере выступят народная артистка Узбекистана Наталья Нурмухамедова, ансамбль «Гульдаста» и студия узбекского танца «Ракс». В концертной программе также примут участие постоянные ведущие при посольстве Республики Узбекистан Елена Сердюкова и Василий Твердохлебов.

Состоится выставка изготовленных вручную традиционных узбекских тканей, риштанской керамики и одежды из винтажных тканей. Как сообщает nazaccent.ru, для детей и взрослых запланированы мастер-классы по национальным танцам, изготовлению кукол и войлочных изделий.

Анна Ним.

День Рождения Тараса Шевченко отметили в Ташкенте

0
День Рождения Тараса Шевченко отметили в Ташкенте

Я могу сказать точно, что девятый день месяца марта 1814 года был точь-в-точь такой, как сегодня. Будущая мать Тараса Шевченко, проснувшись утром, увидела такой же ласковый свет солнца, какой мы видели сейчас. В этот день, когда в садах Украины на ветках берёз уже звенят серебристые почки, родился на свет поэт, чья жизнь станет «заплатанной судьбой» пророка. Поэт, жизнь которого была не прожита, а будто спета устами украинского народа.

В этот день с утра Ташкент сиял в лучах восходящего солнца. В это самое утро мы пришли на улицу Шевченко к памятнику Тарасу Григорьевичу, и, лепестки цветов, которые мы принесли, падали на мощёные дорожки. Люди всё приходили и возлагали. Его Превосходительство посол Украины Юрий Савченко,— необыкновенный человек, привлекающий всех своей приветливостью— вышел к памятнику и мы расступились. Он сказал:

— Я поздравляю вас с 203-м днём рождения великого кобзаря Тараса Шевченко. Мы чтим его вдалеке от Днепра, в благодатном Узбекистане. Дружба наших стран наполняет сердце радостью, ощущением юности и каждый год мы приносим к памятнику новые и новые пышные цветы. Тарас Григорьевич Шевченко и сам бывал в этих солнечных краях в Аральской экспедиции, как художник сделал прекрасные зарисовки быта и местности. Ведь кроме дара певца и дара поэта ему был дан высокий художественный талант и уже одним этим талантом он мог остаться в культуре как Украинской, так и мировой. В Узбекистане Шевченко посвящено крупнейшее и красивейшее мозаичное панно, которое находится позади нас на торце школы №110, носящей имя поэта. Это панно чрезвычайно ценно для всех и не только для Украины. Хочется, чтобы оно охранялось неистово и долго, и рассказывало нам про жизнь, — творческую нелёгкую долю кобзаря, чтобы ученики школы и жители города могли ценить красоту и произведения искусства родного Ташкента.

Дул лёгкий тёплый ветер и до моего слуха будто долетал мелодичный звон казацкой лютни.

Его превосходительство прочёл строки Тараса Григорьевича о любви к родной Украине, о всепоглощающей тоске и разлуки с ней. Мы ощущали боль поэта и каждый зачитал свои любимые стихи Шевченко. Казалось, со всех сторон хлынули потоки чувств и мы, подставленные голубому восточному небу, исполнили вечный гимн «Рэвэ та стогнэ Днiпр шiрокий».

Приятный и чистый женский голос я слышала рядом. Нарядная и строгая,— бело-розовые цветы в руках— это была консул Светлана Мирончук. И вот, что она мне рассказала.

— Что может быть выше слова? Слово есть знание и истина, а слова, которые становятся стихами— бессмертны. У каждого народа и в каждой стране есть свои пророки-поэты, владеющие словом свыше. Они как объединяющее звено между людьми нации, ведущие вперёд и видящие будущее. Тарас Шевченко для Украины— как Алишер Навои для Узбекистана, как Юлиуш Словацкий для Поляков, Шекспир для Англии, Тагор для Бангладеш. Он родился в тот период, когда Украина боролась за свою свободу и как любой пророк был гоним и страдал, поэтому творчество его грустное, но грустное в той мере, какова судьба и история украинского народа.

Я внимала госпоже консулу, я сострадала поэту, но весна обостряет восприятие мира,— и поэтому ритмы и аллитерации Шевченко трепетали в пространстве его любовной лирикой,— естественными и прекрасными словами посвящения княжне Репниной:

Душе с прекрасным назначеньем
Должно любить, терпеть, страдать;
И дар господний, вдохновенье,
Должно слезами поливать.
Для Вас понятно это слово!..
Для Вас я радостно сложил
Свои житейские оковы,
Священнодействовал я снова
И слёзы в звуки перелил.
Ваш добрый ангел осенил
Меня бессмертными крылами
И тихостройными речами
Мечты о рае пробудил.

Должна сказать, что меня всегда охватывает непонятно волнение при соприкосновении с искусством, а сегодня здесь было всё: и стихи, и песни и визуально-изысканный ряд национальных одежд пришедших людей на фоне яркого мозаичного панно на стене школы. Школа, украшенная панно— дар Украинских зодчих и строителей городу Ташкенту после землетрясения 1966 года. Мне страстно захотелось прикоснуться к мозаике. Она звучала глубокими красками алого, малинового, вишнёвого и холодного космически-синего. Вот оно,— самое большое мозаичное панно в мире, посвященное шевченкиане! Да, мне хотелось взглянуть на него поближе, но что я увидела? По сияющим кубикам, разрывая поверхность, вились многочисленные надписи, сделанные, видимо, школьниками. От такого отношения к памятникам я, как художник, могла почувствовать только одно— смятение, излом, отчаяние.

Так прошла часть дня и мы были приглашены в Республиканскую детскую библиотеку на литературно-музыкальный концерт. Название концерта длинное, но всецело поясняющее: «Алишер Навои и Тарас Шевченко— создатели национального литературного языка, — гордость и символы народов своих стран». Торжественные слова прозвучали от Его Превосходительства посла Юрия Савченко, а так же от председателя Украинского культурного центра «Славутич» Бойко Владимира Фёдоровича.

Вечер начался с экзотического привкуса песни «Розпрягайте, хлопці, коней», исполненной на афганском рубабе Сардором Исраиловым. О таком исключительно сказочном начале и тонких нюансах концерта я решила поговорить с режиссёром-постановщиком и художественным руководителем Любовью Константиновной Тарасовой.

—Наш концерт посвящён великим личностям Алишеру Навои и Шевченко. Они оба гордость и символы своих стран. Оба ушли от нас в одинаковом возрасте. Чтобы раскрыть глубину творческой судьбы этих двух поэтов-пророков, таких похожих и в тоже время разных,— я готовила презентацию в слайдах, а так же истории и легенды, чтобы люди узнали о них больше, а не просто пришли на концерт и послушали кто за кем поёт. Творческое наследие Шевченко является основой украинской литературы и языка, так же как искусство Навои,— философа и мыслителя суфийского направления— стало основой узбекской культуры. Сегодня программа велась на трёх языках: украинском, узбекском и русском. Были приглашены музыканты из государственной консерватории и музыкального лицея. Мне было интересно соединить наши культуры в песнях и музыке, звучали стихи поэтов на русском и украинские песни были исполнены на узбекских инструментах, даже на афганском рубабе, — романтичном инструменте, который в профиль напоминает головку павлина. В конце вечера мы перешли от классической струнной части программы на народные украинские песни, которые для нас исполнили ансамбли «Лаванда» и «Черемшина» украинского культурного центра.

Спасибо за Вашу работу, Любовь Константиновна! За то, что отвлекаете от мелочей будничного искусством и великими образами. Мне кажется, что сегодня мы сделали даже больше того, о чём просил сам поэт:

И меня в семье великой,
В семье вольной, новой,
Не забудьте — помяните
Добрым тихим словом.

МАРИЯ КОРОВИНА
фото: В. ШУРЫГИН/Посольство Украины

Шараф Рашидов и Абдулла Арипов. Урок выдающегося поэта

0
Шараф Рашидов и Абдулла Арипов. Урок выдающегося поэта

Приближается любимый нашим народом праздник Навруз и 21 марта — день рождения Народного поэта Узбекистана, Героя Узбекистана Абдуллы Арипова. Мы впервые празднуем Навруз и отмечаем день рождения поэта, без него.

Абдулла Арипов был самоотверженным активистом Народно-демократической партии Узбекистана, неоднократно избирался в её руководящие органы, до конца жизни был членом редколлегии газет «Узбекистон овози» и «Голос Узбекистана». Выступая на съездах партии, пленумах и заседаниях Исполкома Центрального Совета НДП Узбекистана, он всегда привлекал всеобщее внимание своими конкретными и принципиальными предложениями.

Сегодня вспоминая его, я обращаюсь к памяти замечательного сына нашего народа Шарафа Рашидовича Рашидова, который четверть века руководил Узбекистаном. Как известно, Ш.Р. Рашидов очень бережно относился к молодым творческим работникам, а также к творческим работникам старшего поколения. Под особым его вниманием и заботой, под его защитой находился и молодой поэт Абдулла Арипов.
А защита А. Арипову была очень нужна. Так, Абдулла Арипов, с болью в душе, эзоповским языком, в 70-ые годы прошлого века писал:

Мы тоже стремились к вершинам,
У нас тоже было мужество, терпение.
Призвал к себе нас Лев однажды,
Но насекомые стали нашими спутниками.

Всему живому знакома одна опасность:
Насекомые нападают кучами.
Друг мой, очень будет жаль,
Если станем пищей для насекомых мы.

(Подстрочный перевод Н.Таирова)

Над поэтом в то время часто сгущались чёрные тучи и его самоотверженно защищал Шараф Рашидович Рашидов со своим соратником – выдающимся государственным и общественным деятелем Акилом Умрзаковичем Салимовым.
Шараф Рашидович, желая, чтобы творчество А.Арипова вышло на общесоюзную, а затем на мировую арену, 40 лет тому назад написал письмо, которое опубликовано в книге доктора исторических наук Саидакбара Ризаева «Шараф Рашидов Штрихи к портрету» («Ёзувчи» — «Нур», Тошкент, 1992). Вот оно:
«Москва Издательство «Советский писатель»
тов. Лесючевскому Н. В.

Дорогой брат Николай Васильевич!
Сердечный привет Вам из Ташкента!

Я командирую к Вам т. Арипова Абдуллу. Недавно на узбекском языке вышла его книга «Ветер родного края». Я внимательно прочитал её и удивился: какие прекрасные стихотворения вошли в этот сборник. Должен сказать, что Абдулла Арипов и Эркин Вахидов – таланты, которые в скором времени определят уровень советской узбекской поэзии, уровень советской узбекской литературы в целом.

Поэтому я обращаюсь к Вам с убедительной просьбой, чтобы Вы лично приняли Арипова, познакомились, побеседовали с ним. В 1978 году надо его стихотворения в переводе лучших московских переводчиков выпустить на русском языке. Я его командирую именно для того, чтобы Вы помогли ему, чтобы переводы его стихов были на высоком поэтическом уровне.

Поверьте мне, стихи Арипова Абдуллы во многом напомнят Вам творчество Расула Гамзатова, Эдуарда Межелайтиса и многих других талантливых поэтов. Нам с Вами стоит заняться этим талантом основательно.
Пользуясь случаем, дорогой друг и брат, желаю Вам богатырского здоровья, успехов в труде, много счастья и радости в жизни.

Крепко обнимаю и целую Вас Ш.Рашидов

2 февраля 1977 г.
г.Ташкент»

Благодаря заботе Шарафа Рашидовича А.Арипов вырос до уровня выдающегося поэта, а со временем стал Народным поэтом, Героем Узбекистана. В своё время, в день 75-летия А.Арипова горячо поздравил Шавкат Миромонович Мирзиёев. Сегодня Президент Узбекистана проявляет большое внимание к вопросам литературы, искусства, культуры, в первую очередь — к книгам. Он уделяет особое внимание и к вопросам увековечения памяти выдающегося поэта…

Как известно, А.Арипов плодотворно занимался переводом лучших произведений мировой литературы на узбекский язык и уделял особое внимание переводу произведений узбекских авторов на другие языки.

В связи с этим, мне вспоминается март 2013 года. В печати было опубликовано стихотворение А. Арипова, посвящённое женщинам. Мне оно очень понравилось и я перевёл его на русский язык. Показал в редакции. Прочитали и сказали, что нужно, чтобы перевод прочитал и одобрил автор стихотворения. Со временем, я встретился с А. Ариповым. Он внимательно прочитал стихотворение:

ОДА ЖЕНЩИНЕ

Абдулла Арипов

Ты родила меня – мать моя,
Ты – целый мир для меня,
Тебе равных нет.
Ты всегда освещала мне путь.
Ты – мой любимый ребёнок – дочь моя.
Есть ли на свете ещё такая красавица, как ты,
Мой ангел, узбекская женщина.

Биби-ханум сияла рядом с Тимурбеком,
Путь её усеян был мириадами звёзд.
Тебя, порой, сжимали, как гранат.
И сердце твоё кровоточило,
Подобно сердцу Увайси.
И красота твоя, порой, беду тебе несла,
Мой ангел, узбекская женщина.

Ты – Ева, покорившая Адама,
Права на целый мир имеешь ты.
За Родину вступала в бой ты.
Достойна памяти, благословенья ты.
Когда судьбе угодно было,
Садилась на коня, как Тумарис, ты,
Мой ангел, узбекская женщина.

До независимой жизни дожила ты,
До цветущей жизни дожила ты,
До вековой мечты дожила ты.
И дети твои вкруг тебя, как звёзды.
Ты – Родины краса!
Мой ангел, узбекская женщина.

Потом сказал: «Я, как член редколлегии газет «Узбекистон овози» и «Голос Узбекистана» систематически знакомлюсь с материалами, публикуемыми в них. Читал в Вашем переводе на русский язык некоторые стихи Эркина Вахидова, Махмуда Таира, Фарруха Хамраева, Гуляма Мирзы, эссе Шухрата Джаббарова «Кому в Узбекистане жить хорошо» и некоторые свои стихи. Я должен сказать, что перевод — очень ответственная работа. Переводчик является соавтором. У него должна быть поэтическая жилка.Это не просто дословный перевод содержания поэтического произведения. Нужно суметь передать его дух, аромат, чувства. Сейчас техника достигла такого уровня, что переводом может заниматься и компьютерная техника. Однако это всё-таки техника, а не человек со всеми его чувствами, разумом, талантом.

В своё время в журнале «Жаҳон адабиёти» («Мировая литература»), когда главным редактором был наш наставник, Герой Узбекистана Озод Шарафутдинов, работал профессиональный переводчик Кадыр Мирмухамедов. Он более 60 лет (он скончался, когда ему было 92 года) занимался переводом иностранной литературы. Узбекский читатель благодаря ему на родном языке сумел познакомиться с произведениями Гомера. Читая Гомера в его переводе, читатель окунается в историю, он живёт чувствами героев бессмертных произведений поэта.. Своими переводами, он намного обогатил нашу культуру и литературу. Я очень ценю переводы и нашего поэта Файнберга.

К чему я всё это говорю: к переводу необходимо относиться с такой же ответственностью как они. По поводу Вашего данного перевода, должен сказать, что он получился дословным. Конечно, к Вашему стремлению довести до русскоязычного читателя произведений узбекских литераторов я отношусь положительно. Это стремление заслуживает поддержки и одобрения. В общем, данный перевод можете опубликовать в печати. Однако, Вам необходимо много работать, чтобы заниматься переводом литературных произведений. Потому что, они во многом отличаются от переводов газетных материалов».
Таким образом, этот перевод 8 марта 2013 года появился в печати.

Н. ТАИРОВ
политолог, член НДПУ

Идем с базара

0
Идем с базара

А с чем идем? В чем несем? Тара какая? Не задумываемся? Вот и тогда не задумывались.
Одно из самых ранних воспоминаний: я просыпаюсь, потому что пришла мама. С работы. Глубокая ночь, но меня, как всегда, разбирает:
— Мама, что ты мне принесла?

Мама роется в довольно большой кирзовой ( именно кирзовой) сумке, достает какой-то пустяк, вроде сушки, и я довольная, тут же начинаю ее грызть. Вредно, знаю, но я вообще сторонница вредного питания.

Такие черные полухозяйственные сумки я видела почти у всех соседских женщин. Конечно, они были довольно удобными, хоть и ужасно некрасивыми, но в них таскали продукты из магазинов. Потом эту сумку у мамы как-то ночью вырвали, было довольно рано, она возвращалась с продуктами из буфета «Правда Востока», не дождавшись дежурной разъездной машины. Прямо на нашей улице и вырвали. Мама очень переживала и плакала. Еще бы не плакать: обидно как! Дело перед каким-то праздником было.

Ну погоревала и купила другую, такую же. Ничего лучшего все равно не было.
В смысле сумок. А из хозяйственной тары были еще и авоськи. В Ташкенте их звали сетками. Говорят, слово «авоська» впервые появилось в монологе Аркадия Райкина. В смысле, нужно повсюду таскать с собой, авось что-то попадется. Проблем-то никаких: она занимала очень мало места и почти ничего не весила. Плелась она из цветных хб-ниток, а иногда даже из шелковых, говорят, членами общества слепых, и была самой популярной хозяйственной сумкой в СССР. Кроме достоинств были и недостатки: все содержимое выставлялось напоказ, а плетеные ручки резали ладони. Говорят, иногда на ручки надевались трубки, но я таких авосек не видела. Я читала также, что за границей авоська пережила несколько пиков популярности и сейчас считается самой экологичной тарой. Кстати, кроме термина «fish-bag”, я читала о таком любопытном термине, как «maybe bag”.
Я бережно храню две авоськи.

Но в Ташкенте с авоськой конкурировала еще одна тара для покупок — пакеты из крафт-бумаги или какой другой оберточной.
Вообще-то в советских магазинах покупки заворачивали в кульки из рыхлой, толстой, серой или белой бумаги. Любая бакалея — будь то сахар или соль, макароны, крупа — насыпались в кульки. Хлеб протягивали голыми руками без всякой обертки.

То же самое творилось и на базаре. Только там на кульки шли листочки из книг и страницы газет. И не надо мне рассказывать, что использование портрета Сталина для кулька или нарезание на нем селедки вело к аресту и чуть ли не расстрелу. Использовались любые газеты с любыми портретами. Перед моими глазами так и стоит клочок газеты с портретом Сталина, украшенным огромным жирным пятном. Пролилось шпротное масло. И все мы остались живы и целы.
Для более мелких покупок, вроде пряностей и семечек, в ход шли книги и учебники. Кстати, в этом году я покупала пряности в таких же кулечках, на обороте были какие-то графики.

И все это очень удобно помещалась в пакетах, края которых были прострочены на машинке. На Алайском они продавались возле магазина тканей или ювелирного — почти в центре. Продавцами обычно были старики или женщины-узбечки, молодежь занималась другими делами. Этакое совершенно частное предприятие посеред социалистического города, и продавцов никто не преследовал. Впрочем, вероятно, они платили базарным милиционерам и базаркому тоже. Стоил пакет, если не ошибаюсь, копеек двадцать и продавцы никогда без дела не стояли. Так что доход был стабильным. Пакеты были довольно большие. Недостатки — мог намокнуть и порваться, если в пакете давились ягоды или помидоры. Ручек, конечно, не имелось, а вот зрелище было колоритным: пакет, из которого торчат лепешки и пучки зелени и редиски. Это так мужчины закупались. Но пакеты были настоящей палочкой-выручалочкой. Интересно, что подобную тару я видела только в еще одной стране — в американских продуктовых магазинчиках. Точно такие же пакеты, только склеенные, а не прошитые. И точно так же торчат пучки зелени.

Ситуация ничуть не изменилась, когда в конце пятидесятых ( 57-58) появились первые пластиковые пакеты. Нет, не подумайте, они ничем не напоминали современные. Просто небольшие прозрачные пакетики, и никому в голову не приходило покупать их, чтобы что-то туда класть. Дело было до реформы 1961 года, пакет стоил рубль. Рубль! Огромные деньги! Счастливчики покупали пакеты, наливали в них воду, демонстрируя полную непромокаемость оного.

Одновременно с пакетами появились новшества в виде пластиковых косынок в горошек и сложенных веером и скрепленных по краям нашлепок на голову от дождя. У меня такая была. Кроме того, на Алайском продавалась немыслимая роскошь — воротничок и манжеты из белых пластиковых кружев. Которые мне только снились.

Смена авоськам пришла совсем с другой стороны. Дело в том, что в наших южных и восточных союзных республиках существовала такая категория, как артельщики, нечто, вроде кооператоров девяностых. Артельщики вечно ходили под богом, то-есть, под ОБХСС (отдел по борьбе с хищениями социалистической собственности)) и часто попадали в тюрьму, но являлись двигателями прогресса и богами вечно отстающей легкой промышленности, поскольку пребывали на гребне моды и производили хоть и уродливое, но подобие модных вещей.

В тот раз они изобрели новые авоськи, в виде мешков из мелкой синтетической сетки, красивых расцветок и с удобными пластиковыми ручками. Такие авоськи были прочными, но плохо складывались и занимали много места в сумке. Позже вошли в моду такие же артельные парусиновые мешки и торбы из жатой клеенки. На мешках красовались портреты знаменитостей, в совершенно кошмарном исполнении. Но прогресс!

До пластиковых пакетов оставались годы. И первые пластиковые пакеты стали предметом роскоши. Во-первых, на них печатались всякие красоты, пейзажи, цветочки, портреты звезд. Просто так их было не купить. Только у спекулянтов. В Москве цены доходили до 15 рублей. В Ташкенте дешевле было. Когда они рвались, их подклеивали скотчем и носили до последнего. Такого, чтобы прийти в магазин и попросить пакет — просто не бывало и быть не могло.

Да и сейчас роскошных пакетов уже нет, а есть функциональные.
А из всего ушедшего мне жаль авоську и те пакеты из крафт-бумаги. Потому что солнце, и запахи цветов и фруктов, и яркие краски, и толпы покупателей и крики продавцов…. ничего не осталось и уже никогда не будет.

ТАТЬЯНА ПЕРЦЕВА

Молитва атеиста

0
Молитва атеиста

Семьдесят пять лет минуло с тех пор, как в газете «Правда» было напечатано, пожалуй, самое известное стихотворение Константина (Кирилла) Михайловича Симонова. Стихотворение – заклинание, молитва, оберег.

Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди.

В 12.15 минут 22 июня 1941 года все радиоточки страны передали сообщение: «Сегодня, в 4 часа утра, без предъявления каких-либо претензий к Советскому Союзу, без объявления войны, германские войска напали на нашу страну, атаковали наши границы во многих местах и подвергли бомбежке со своих самолетов наши города…»

Сразу после выступления наркома иностранных дел СССР В.М. Молотова Симонов пришел на сборный пункт.
Поэт получил назначение в газету «Боевое знамя». С конца лета 1941-го Симонов – военный корреспондент «Красной звезды».
«Жди меня» написано в июле 1941 года, на даче Льва Кассиля в Переделкино. Стихотворение Константин Симонов отправляет Валентине Серовой, кому были посвящены знаменитые строки.

Молитва атеиста

– Ты знаешь, Костя, стихи хорошие, но похожи на заклинание… Не печатай сейчас… сейчас еще не пора его печатать…– отговаривает Лев Кассиль.
Впервые Константин Симонов читает «Жди меня» в октябре, на Северном фронте, своему товарищу – фотокорреспонденту Григорию Зельме. Для него же переписывает стихотворение из блокнота, ставит дату: 13 октября 1941 года, Мурманск.

Молитва атеиста

В ноябре 1941 года Константин Симонов читал «Жди меня» артиллеристам на полуострове Рыбачьем, отрезанном от остального фронта. Потом – морским разведчикам, которые берут его в рейд по тылам немцев.

Поэт показывает стихи редактору «Красной звезды» Давиду Ортенбергу. Тот говорит: «Эти стихи не для военной газеты. Нечего растравлять душу солдата…». Ошибся товарищ редактор, именно такие стихи, слова, понятные всем, были нужны на фронте, вдали от родных, любимых, единственных. Единственных, к кому с надеждой и верой обращался солдат.

Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.

«В конце декабря 1941 года редактор «Правды» Петр Поспелов спрашивает Константина Симонова, нет ли стихов, но Симонов отвечает, что они не для газеты, тем более «Правды». Но Поспелов настаивает, и Симонов отдает ему «Жди меня».
9 января 1942 года Симонов возвращается из Феодосии. Его тут же посылают под Можайск, а в «Правде» вечером 13 января ставят в номер «Жди меня».

Молитва атеиста

Автор не знает об этом. Только вернувшись из Можайска, он видит в «Правде» за 14 января на третьей полосе заголовок: «Жди меня». Такой заголовок трудно не заметить: он самый крупный на полосе, хотя стихи занимают меньше всего места».
Маргарита Алигер писала: «Симонов сумел угадать самое главное, самое всеобщее, самое нужное людям тогда и тем помог им в трудную пору войны».

«Феномен Жди меня, вырезаемого, перепечатываемого и переписываемого, посылаемого с фронта домой и из тыла – на фронт, феномен стихотворения, написанного в августа 1941 на чужой даче в Переделкино, адресованного вполне конкретной, земной, но в эту минуту – далекой женщине, выходит за рамки поэзии. Жди меня – молитва атеиста, заговариванье судьбы, хрупкий мост между жизнью и смертью, и оно же – опора этого моста. В нем предсказано, что война будет долгой и жестокой, и угадано, что человек – сильнее войны. Если любит, если верит». Эти строки к собранию сочинений отца написал Алексей Кириллович Симонов.

Молитва атеиста

О личной жизни К.М. Симонова и В.В. Серовой я не имею права писать, тем более – обсуждать. В одном из интервью дочь Константина Михайловича и Валентины Серовой Мария Кирилловна Симонова сказала:

Молитва атеиста

– Те, кто оказывается на виду, подвергается пристальному вниманию. Вы не можете спрятаться от него нигде. И если не обладаете сильным характером, эта назойливая химера влезет в Ваш дом и разрушит его – неважно, в образе ли сплетни, в образе ли мнения высокого руководства или дружеского участия…

Любовь моих родителей была слишком на виду, и то счастье, которое они испытывали, слишком било в глаза. Отец писал стихи, посвящая их моей матери, но эти стихи читала вся страна, и какой же должна была быть женщина, которой они посвящались! Она должна была соответствовать каждому отдельному представлению о героине. А она, слава богу, была самой собой, такой, какой была – и при всем своем обаянии и именно в силу этого обаяния была женщиной земной и грешной. Она была героиней только в стихах, в фильмах. Но не в жизни!

«Жди меня» было написано только для нее. И последние слова этого стихотворения «Просто ты умела ждать, как никто другой» – стало не вызывающим сомнения утверждением для тысяч чужих женщин. Для автора это было убеждением самого себя, он сам хотел в это верить и верил, с присущим ему мужским упрямством.

Они прожили пятнадцать лет, пережили войну, изматывающую тревогу расставаний. И кто был прав и кто виноват, кто не выдержал испытаний на терпение, а кто на верность – ни мне, ни кому бы то ни было судить невозможно.
Перед смертью он сжег все письма, которые писал ей, не желая, чтобы чужие глаза заглядывали в их непростые отношения».

Из письма, написанного К.М. Симоновым в 1969 г. читателю: «У стихотворения «Жди меня» нет никакой особой истории. Просто я уехал на войну, а женщина, которую я любил, была в тылу. И я написал ей письмо в стихах…»

Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди.
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.

…Смерть Сталина совпала с переменами в личной и творческой жизни: Симонов разошелся с актрисой Валентиной Васильевной Серовой, женился на вдове поэта Семена Гудзенко Ларисе Жадовой, был снят с редакторства в «Новом мире» и в 1958 уехал в Ташкент собственным корреспондентом «Правды» по Средней Азии.

Вспоминает Мария Кирилловна:
– Уже перед самой смертью, в 1979 году он надиктовал свои последние записки о Сталине. В больничной палате, хрипя, кашляя и задыхаясь, он диктовал свои размышления о том времени, о своем отношении к Сталину, о себе. Это было делом чести, он не мог умереть, не поставив этой последней точки. Кстати, этот материал, как и многие другие материалы его архива должны были увидеть свет по его завещанию только в 2009 году. Но после смерти отца комиссия по его литературному наследию, в которую входил и мой сводный брат Алексей Кириллович Симонов, решили опубликовать эти воспоминания о Сталинe, тогда и вышла книжка «Глазами человека моего поколения», наделавшая столько шуму и несправедливых, жестоких упреков.

Кстати, тогда же, в апреле 1979 года меня в больницу вызвал отец и попросил привезти ему весь архив моей матери, умершей за четыре года до этого. Он решил сжечь все письма, когда-то написанные им Серовой. Я пыталась отговорить его, ведь мама берегла этот архив, эти письма, прятала их, она многого не сумела сберечь, а письма сберегла. Не сумела я его отговорить! Но его можно понять – не мог он допустить, чтобы эти письма читали чужие люди.

И я первый и единственный раз солгала отцу. Перед тем, как отвезти материнский архив в больницу, я сделала копии этих писем. Это было для меня тяжелейшим испытанием: зная, что я предаю последнюю волю отца, я все-таки взяла на душу этот страшный грех. Потому что для меня еще большим грехом было превратить в пепел то, чем жила последние годы моя мама, чем живу я до сих пор. Но как показало время, отец был прав, потому что несколько писем попали в печать и трагическая история их любви, захватанная грязными сборщиками вымыслов, теперь перемалывается всеми, кому не лень…

Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
За помин души…
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.

«28 августа 1979 Константин Симонов умер. В официальном некрологе было написано: «о дате похорон на Новодевичьем кладбище будет сообщено отдельно». Не состоялось. Симонов завещал развеять свой прах на поле под Могилевом, самом памятном месте его жизни. О том, что прах его развеян, сообщение не смогло появиться в печати более года. На официальной мемориальной доске возле рабочего кабинета Симонова на улице Черняховского написано: «Герой Социалистического труда». На камне возле Буйнического поля: «Всю жизнь он помнил это поле боя и здесь завещал развеять свой прах».

Жди меня, и я вернусь
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: — Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,—
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.

Молитва атеиста

P.S. В сентябре 2016 года в Новосибирске открыли скульптурную композицию «Матерям и женам защитников Отечества». В верхней части монумента высечены строки легендарного стихотворения «Жди меня». По словам мэра Анатолия Локтя, стихи Константина Симонова, наиболее точно передают всю жертвенность тех дней, событий. Это молитва солдата, который надеется вернуться домой и верит, что его ждут».

М.ГАР

Более 15% локализованной продукции в Узбекистане производят фармацевты

0
Более 15% локализованной  продукции в Узбекистане производят  фармацевты

Более 15% локализованной в ближайшие три года продукции в Узбекистане приходится на фармацевтические компании.

Как следует из Программы локализации производства готовой продукции, комплектующих изделий и материалов на 2017 -2019 годы, в фармацевтической отрасли за этот период реализуется 179 проектов по производству ранее импортированных лекарственных препаратов (общее количество проектов -1146).

В частности, АК «Узфармсаноат» и Академия наук с 2019 года приступят к выпуску нескольких видов субстанций на основе лекарственных растений с уровнем локализации 80%.

В рамках действующего законодательства включенные в Программу локализации предприятия по решениям Специальной межведомственной комиссии после экспертизы проектов освобождаются сроком на 3 года от уплаты таможенных платежей (за исключением сборов за таможенное оформление) за ввозимые технологическое оборудование и запчасти к нему, а также компоненты, не производимые в республике, используемые в технологическом процессе при производстве локализуемой продукции.

Они также освобождаются от уплаты налога на прибыль, единого налогового платежа (для субъектов, применяющих упрощенную систему налогообложения) в части продукции, произведенной по проектам локализации; налога на имущество в части основных производственных фондов, используемых для производства локализуемой продукции.

По данным Министерства экономики, только за последние пять лет в фармацевтической отрасли освоено $501,9 млн инвестиций, в том числе $135,6 млн — прямых, введено в строй 99 новых промышленных объектов.

В результате доля отечественных препаратов в общем объеме внутреннего фармацевтического рынка превысила 55 %. Отечественными предприятиями производится более 2000 наименований лекарственных препаратов, средний уровень их локализации составляет от 61,6% до 75%.

В. НОВИКОВ

ДАИШ еще активнее берет Германию на прицел

0
ДАИШ еще активнее берет Германию на прицел

По данным Федерального ведомства по охране конституции, в Германии растет число готовых к агрессивным действиям исламистов. Глава контрразведки Ханс-Георг Маасен не скрывает: более высокую степень террористической угрозы ввести невозможно, пишет Die Welt.

«За 2016 год Германия поднялась в рейтинге приоритетных целей ДАИШ», — заявил Маасен. Помимо этого, подчеркнул он, в Германии наблюдается постоянный рост числа исламистов, склонных к агрессивным действиям. На сегодняшний день их насчитывается примерно 1600 человек.

О росте террористической угрозы говорит и увеличение объема поступающей информации о потенциальных терактах. «Каждый случай подвергается тщательной проверке», — заявляют в ведомстве.

«Террористические атаки на исламистской почве на территории Германии возможны в любой момент», — отметил Маасен, подчеркнув при этом, что контрразведка расширяет сферу своей деятельности, что приводит и к усилению активности правоохранительных органов.

О невозможности поднять уровень террористической угрозы заявлял еще год назад глава берлинского Ведомства по охране конституции Бернд Паленда.

«Террористы-исламисты, в том числе несовершеннолетние салафиты и радикализированные беженцы, совершили целый ряд терактов. В Ганновере, Эссене, Вюрцбурге, Ансбахе и на берлинской Брайтшайдплатц. В Хемнице своевременно был предотвращен теракт с участием сторонника ДАИШ из Сирии», — говорится в статье.

«Повышенный уровень террористической угрозы, по словам экспертов, является сегодня чем-то вроде нормальной ситуации», — отмечают авторы.

Как заявил в беседе с изданием зампредседателя фракции «зеленых» в бундестаге Константин фон Нотц, «совершенно правильно серьезно относиться к угрозе. Однако алармизм и пророческие предостережения не помогут. (…) Детальное расследование обстоятельств берлинского теракта, совершенного Анисом Амри, так же важно, как и более эффективная работа в рамках Единого центра по противодействию террору».

Как отмечают в заключение авторы публикации, угроза внутренней безопасности исходит и от радикально настроенных представителей правого политического сектора, так называемых «рейхсбюргеров», число которых достигает 10 тыс. человек («рейхсбюргеры», или «граждане рейха» — движение, возникшее в 1980-е годы. Представители организации считают Германию оккупированной западными союзниками. Они не признают ФРГ, ее законы и представителей власти. Члены группировки распространяют мнение о существовании в наши дни «германского рейха» в границах 1937 года. ).

Мануэль Бевардер, Флориан Фаде | Die Welt

Ректор Университета Инха стал председателем Общества дружбы «Узбекистан-Республика Корея»

0
Ректор Университета Инха стал председателем Общества дружбы «Узбекистан-Республика Корея»

Ректор Университета Инха в г. Ташкенте (IUT) Сарвар Бабаходжаев стал председателем правления Общества дружбы «Узбекистан-Республика Корея».

Его заместителем стал проректор IUT Турдимурат Турсунмуратов, а должность исполнительного директора Общества занял заместитель генерального директора компании Haejin New World Сергей Пак. Заседание общества прошло в Ташкенте 3 марта.

Участники встречи обсудили вопросы культурных связей между Узбекистаном и Кореей и дальнейшую деятельность Общества, которое служит связующим звеном между двумя странами с 1999 года.

Анна Ним.

Юные музыканты из Узбекистана выступят в Якутске

0
Юные музыканты из Узбекистана выступят в Якутске

Дети из Узбекистана примут участие в международном музыкальном конкурсе «Бриллиантовые Нотки». Он состоится в рамках Недели туризма «Sakha Travel 2017», которая будет проведена с 23 марта по 2 апреля в Якутске.

Кроме юных дарований из Узбекистана, в конкурсе будут участвовать их сверстники из Китая, Кореи, Македонии и разных областей России. Организаторы планируют охватить более 6 тысяч детей, сообщает YAKUTIA.INFO.

Кроме того, на Неделе туризма гостей Якутска ожидают ежегодный событийный тур «Полюс холода» c экстремальным авто-ралли, выставка «Sakha Travel 2017» и празднование Дня охотника Якутии.

Анна Ним.

Четыре гражданина Узбекистана подорвали себя в Сирии в прошлом году

0
Четыре гражданина Узбекистана подорвали себя в Сирии в прошлом году

Международный центр по борьбе с терроризмом из Гааги (Нидерланды) опубликовал очередные исследования о смертниках-боевиках террористической группировки ДАИШ.

В доклад включены данные с декабря 2015 года по конец ноября 2016 года.

Исследователи учитывали действия боевиков зоне, которая контролировала ДАИШ на территориях Сирии и Ирака.

Список смертников-шахидов, имеющих отношение к странам СНГ выглядит следующим образом:

1. 27 граждан Таджикистана совершили за упомянутый период самоподрывы.

2. 13 граждан России.

3. 4 граждан Узбекистана .

4. 2 граждан Казахстана

В.Михайлов

Наманганские фанаты «Барселоны» приветствуют разгром ПСЖ

0
Наманганские фанаты "Барселоны" приветствуют разгром ПСЖ

С сегодняшнего утра наманганские поклонники знаменитого испанского клуба не могут найти себе места от радости.

Невероятный камбэк «Барселоны» в двухматчевом противостоянии с французским ПСЖ вызвал у них прилив энтузиазма. По центральным улицам города и оживлённым местам — базарам, другим точкам скопления людей ходят шествия футбольных фанатов с флагами «Барселоны» и баннером, на котором запечатлён счёт вчерашнего матча — 6:1 в пользу их любимой команды. О приближении шествия фанатов возвещают громогласные карнаи и сурнаи.

Ребята говорят, что они не ожидали такого чудесного спасения «Барселоны» после ужасного поражения в первом матче — 0:4. Поэтому и вышли на улицы города, чтобы поделиться своей радостью со всеми.

И. РЕШЕТНИКОВ
г. Наманган.
Фото автора.

Подпишитесь на нас

51,905ФанатыМне нравится
22,961ЧитателиЧитать
8,120ПодписчикиПодписаться