back to top
13.2 C
Узбекистан
Вторник, 26 ноября, 2024

Преемственность традиций письменной культуры и книжного дела а Туркестане

Топ статей за 7 дней

Подпишитесь на нас

51,905ФанатыМне нравится
22,961ЧитателиЧитать
7,060ПодписчикиПодписаться
Преемственность традиций письменной культуры и книжного дела а Туркестане

В предыдущих статьях об истории письменных культур народов Центральной Азии приведены примеры сменяемости и даже параллельного существования разных языковых и письменных систем, имевших хождение на территории туркестанского края. На протяжении 1200 лет здесь сложился огромный ирано-тюркский суперэтнос, подпавший под влияние арабского языка.

В науке этот период принято называть «мусульманским культурным миром». Новая ментальность народов Центральной Азии унаследовала всё позитивное и рациональное в старой зороастрийской культуре и постепенно вбирала в себя новую образовательную систему исламской культуры. Такой тип культуры был уже мусульманским по форме и содержанию, но безусловно обогащённым сутью и духом традиционной народной культуры иранского и тюркского населения. Соответственно, такой тип культуры определял характер форм существования производства, размножения и распространения рукописных книг в обществе.

Конечно, захват Туркестана арабами нанёс поначалу непоправимый ущерб существовавшей книжной культуре, но постепенно обозначил начало историческим переменам в общественно-экономической формации, в том числе и в области культуры. Учёные стали активно создавать новые оригинальные сочинения, а переводчики стремились как можно более широко распространять научные творения, созданные на греческом, санскрите, сирийском, набатейском, среднеперсидском языках. Как считал А.Б.Халилов, переведённые в те годы (V111-X вв.) книги исчислялись сотнями томов и названий, унаследованных от предыдущих цивилизаций. «Процесс шёл двоякий: эллинистическое наследие арабизировалось, а арабомусульманская культура эллинизировалась» — пишет учёный.

Почти все произведения Аристотеля, важнейшие труды Евклида, Архимеда, Апполония Бергского, Платона, Птоломея, Гиппократа, Галена, Александра Афродезийского, Аристарха самосского, Порфирия, Теофраста, прокла, Менелая, Гиппарха, Диоскорида, Орибазия, Эратосфена стали достоянием читающей публики в Средней Азии. Согласитесь, что далеко не все из перечисленных авторов хоть как-то знакомы нашим современникам. Но тогда они ложились на благодатную почву наших предков – мыслителей, многие из которых вскоре стали в центре внимания мировой науки. Указанные авторы были в основном греками, но на арабский успешно переводились и творения азиатских авторов: художественно-дидактические притчи «Калила и Димна», сказки: «Шехерезада и Парвиз», жизнеописания персидских царей, «Книга о набатейском земледелии», «Названия лекарственных трав Индии», книги по арифметике и астрономии.

Переводные книги, бесспорно, дали мощный импульс развитию таких отраслей человеческого знания, как философия, логика, география, математика, астрономия, теория музыки, ботаника, химия, зоология, медицина, ветеринария, фармакогнозия, минералогия и др. Достаточно назвать такие выдающиеся имена учёных – специалистов в вышеперечисленных науках, выходцев из Центральной Азии, как Мухаммад Муса аль-Хорезми, Ахмад аль-Фаргани, Аль-Фараби, Абу Райхан Беруни, Абу Али Ибн-Сина.

Любопытное заключение сделал крупный британский востоковед Р.А.Николсон – он писал: «Казалось, что весь мир от халифа до самых простых горожан вдруг превратился в любителей научных занятий или, по крайней мере, в покровителей литературы. В поисках знаний люди путешествовали по трём континентам и возвращались домой, подобно пчёлам, нагруженным нектаром, чтобы передать драгоценные приобретения в этой области, которые они собирали сообща, и чтобы создать с необыкновенным прилежанием те труды, энциклопедического размаха и эрудиции, из которых выросла современная наука в самом широком смысле этого слова и в гораздо большей степени, чем принято считать».

Прошу извинить меня за столь длинную выдержку, но я думаю, цитата очень убедительно подтверждает и степень распространения книжной культуры в широких массах населения, и громадный вклад наших энциклопедистов в мировую науку и культуру.
Длительный период пребывания Туркестана в составе арабского халифата отразился на распространении ислама, на устойчивой тенденции постепенной арабизации науки и культуры народов края. При этом, если верхушка аристократии и духовенства стремилась только к усвоению всего арабского, то литераторы и учёные старались сохранить многоязычие, владея и фарси (дари), и тюркские наречия, и элементами греческого, санскрита, согдийского и хорезмийского языков.

Представители интеллектуального труда, художественного и научного творчества вплоть до советской эпохи свободно владели и арабским, и персидским, и тюркским языками. Имея это в виду, Е.Э.Бертельс пришёл к выводу, что полиязычие среди восточных поэтов распространено гораздо сильнее, нежели среди литераторов Европы. Если наука в средневековой Европы развивалась на основе латинского языка, то в мусульманском мире универсальным научным языком стал арабский. Народы Туркестана, посредством арабского языка, будучи субъектами широких международных культурных контактов и обмена духовными ценностями, не только были вовлечены в процесс всеохватного культурного синтеза, но и самым непосредственным образом участвовали в развитии духовной культуры исламской цивилизации, включая и книжную.

Явно обозначился важнейший поворот в процессах книжного дела и всей книжной культуры, сказавшийся в выходе книги из царских сокровищниц, из алтарей храмов и молебен, на просторы городского и международного книжного рынка. Возрастает роль и место книги, как функции источника знаний, как способа социального общения и средства массовой коммуникации, в социокультурном и интеллектуальном развитии общества. Надо отметить, что, наряду с мощным развитием литературы и науки на языках фарси и дари, одновременно происходят коренные перемены и в культуре тюркоязычных народов Средней Азии.

Подтверждением тому служит гигантский свод по тюркской лексике «Дивану лугати турк» («Словарь тюркских языков»), сотворённый выдающимся учёным X1 века Махмудом Кашгарским. Книга содержала не только богатейший лексикографический и лингвистический материал, но и ценные сведения по этнографии, быту, фольклору, географии и истории тюрков. Памятники тюркоязычной светской литературы «Кутадгу билиг» (Зания, приносящие счастье)Юсуфа Хос Ходжиба и «Хибатул хакаик» (Дарч истины) Ахмада Югнаки также демонстрируют высокий уровень общественно-философской мысли тюркского населения тех эпох.

Определённая общность культурных традиций отразилась прежде всего в литературе, а также в книгах по различным отраслям знаний, в различных способах организации литературного материала в рукописных книгах. Выделяется ремесло их переписки и размножения, каллиграфов и переплётчиков. Расширялась сеть книжной торговли, библиотек, ы целом – книгопроизводство
Но качественно новый уровень их развития, конечно же, был достигнут уже в XX столетии, в советскую эпоху.

А.Ходжаев.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь

Последние новости

«Женщина разумная — Женщина будущего»: гламурные женщины провели деловую тусовку в Ташкенте

23 ноября в Ташкенте состоялся женский форум деловых женщин Smart Women Forum «Женщина разумная - Женщина будущего», организованный Академией...

Больше похожих статей