back to top
4.2 C
Узбекистан
Воскресенье, 24 ноября, 2024

Некоторые дополнения к последним двум частям цикла “Дуэль на Крыше Мира”

Топ статей за 7 дней

Подпишитесь на нас

51,905ФанатыМне нравится
22,961ЧитателиЧитать
7,060ПодписчикиПодписаться
Некоторые дополнения к последним двум частям цикла “Дуэль на Крыше Мира”

Последние две части цикла “Дуэль на Крыше мира”, вызвали интерес не только в нашей Республике, но и за её пределами. Это не удивительно, ведь речь в них шла о выдающемся востоковеде, разведчике, исследователе, геополитике, полководце, Андрее Евгеньевиче Снесареве. В советское время, особенно в сталинский период заслуги этого учёного, военного энциклопедиста, замалчивались.

На сайте, посвящённом Снесареву (http://www.snesarev.ru/snesarev2.html), в рубрике “Новости”, появилась информация о публикации в “Новостях Узбекистана” очерка о А. Е. Снесареве. На публикацию откликнулась и внучка А.Е. Снесарева, Анна Андреевна Комиссарова. Она внесла кое-какие уточнения, которые, впрочем, не нарушают целостность образа Андрея Евгеньевича. Тем не менее привожу их, со своими комментариями.

I. То, что Снесарев, в той или иной степени, владел не шестью (по данным М. К. Басханова), а минимум десятью языками. Прилагаю выдержку из неопубликованного доклада А. А. Комиссаровой со списком языков, которыми в той или иной степени владел Снесарев:
1. Латынь. Изучал в прогимназии и гимназии.

2. Древнегреческий. Также.

3. Английский. На эту тему есть масса документальных свидетельств, в том числе, письма Снесарева, записи и выписки из Британской библиотеки.

4. Немецкий. Изучал в гимназии, затем в Университете. Учась в Университете, поселился в немецкой семье специально, чтобы говорить только по-немецки.

5. Французский. Изучал в гимназии, в Академии ГШ. Также известны переводы, например, Ф. Кюльман «Курс общей тактики».

6. Киргизский (наречие тюркского). 5 июня 1901 г. из Хорога Снесарев пишет сестре Клавдии: «Начинаю понемногу говорить по-киргизски (одно из тюркских наречий), так что отчасти обхожусь без переводчика».

7. Кумыкский (наречие тюркского, кыпчакская группа). 26 августа 1916 года Снесарев писал в письме жене : «…с командиром одного кав[алерийского] Кавказ[ского] полка, начинаю понемногу практиковать (после 12 лет) по-кумыкски (наречье тюркское)».

8. Сартский, староузбекский – джагатайское наречие тюркского – язык Бабура. В своей книге «Один из нас» в главе «Крестник Туркестана Андрей Снесарев» Борис Георгиевич Белоголовый пишет: «Пятую свою ташкентскую весну Андрей Евгеньевич встречал испытанным туркестанцем. Он свободно изъяснялся на всех главных наречиях Края, мог обходиться и без письменных переводчиков. Случалось, и поправлял их деликатно. Так, рецензируя тою весной первый русский перевод «Записок» Бабера (Бабура), начало которого печатал «Ежегодник Ферганской области», Андрей Евгеньевич, напомня все иноязычные переводы «Бабур-наме» и горячо приветствуя русский почин, советовал маргеланскому переводчику: «Бабур писал на джагатайском наречии тюркского языка, очень высоко ценил это наречие и по мере сил избегал персидских или арабских слов. … нельзя точно переводить Бабура еще и потому, что строй речи тюрков, характер их мышления, их приемы рассуждать о вещах и ценить людей столь самобытны, что при буквальной передаче их на русский язык будет совершенно неясно, о чем идет речь.

9. Туркменский (наречие тюркского). Далее в «Афганистане» есть и такое свидетельство: «Говорить с туркменами также не стоит большого труда при знании сартского языка. Язык их, правда, дальше от сартского (в некоторых согласных и тонах примыкает к языку киргизскому), но разница столь небольшая и легко уловимая, что после небольшой практики понимать его не будет трудно.

10. Таджикский (наречие персидского). 5 июня 1901 г. из Хорога Снесарев пишет сестре Клавдии: «В долине Пянджа знакомился с таджиками, [которые] являются наиболее чисто сохранившимися арийцами: некоторые их слова так напоминают некоторые наши, или немецкие, или французские слова, что просто поражаешься».
11. Малороссийский (украинский). Косвенное подтверждение мы находим в показаниях Снесарева по делу РНС, где есть фраза «в раннем детстве говорил по-малорусски».
Что ж убедительно, однако, здесь ключевая фраза “владел в той или иной степени”. Но, в любом случае, это впечатляет.
II. Следующие два замечания:

1. Нет данных, что дед пел дуэтом с Собиновым. Есть данные, что пели в одном концерте.
2. «Много времени влюблённые стали проводить вместе, выезжали на конные прогулки, музицировали, танцевали». Это все не более, чем фантазии писателя.
На это отвечу, что очерк всё-таки документально-художественный, поэтому здесь следует руководствоваться тем, что эти события с большой вероятностью могли иметь место.
Далее:
3. «За два года пребывания на Памире он выпустил в свет 4 книги». Восточная Бухара и Индия как главный фактор вышли только в 1906 году, а за два года пребывания на Памире вышли Северо-Индийский театр и Памир. Лучше бы сформулировать «подготовил материал для» или как-то так.
4. «Затем он последовательно занимал посты: старшего руководителя по Ближнему и Среднему Востоку, ректора Центрального института живых восточных языков, начальника кафедры (главный руководитель) военной географии Военной академии РККА». Не последовательно. В Академии и Институте Востоковедения он работал параллельно, работал еще в Академии Жуковского и др. организациях.
Замечания принимаются.
5. “Трудно сразу понять всё происшедшее, — пишет он сослуживцу, — но если русский народ пошел за большевиками, то я с ним. Ведь народ не ошибается”. В нашем архиве нет ни одного документа, где бы эта фраза была написана. О ней стало известно из сборника 1973 года, посвященного Снесареву. Там дана ссылка на «Воспоминания С. Я. Кипермана, заместителя директора Института повышения квалификации преподавателей общественных наук при МГУ им. Ломоносова, сослуживца А. Е. Снесарева по Академии РККА (хранятся у автора)». Я этих воспоминаний не видела, поэтому на эту фразу никогда не ссылаюсь.
Здесь всё-таки есть источник, который пока сомнению не подвергался, а без документа (письма сослуживцу) о достоверности фразы судить невозможно.
6. Я не стала бы писать, что Толстой изобразил Снесарева в «ужасающе искаженном виде».

Я специально перечёл “Хлеб”, Ал.Толстого. Возможно эпитет “ужасающе” чрезмерен, но то, что Толстой исказил роль Снесарева при обороне Царицына, не вызывает сомнений.

В заключение хочу поблагодарить Анну Андреевну за внимание к моему очерку и пожелать ей всего самого наилучшего.

В. ФЕТИСОВ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь

Последние новости

Недельный тур на остров Хайнань обойдется узбекистанцам в два раза дешевле, чем на Чарвак и Чимган

23 ноября, в Ташкент состоялся бизнес-форум с участием представителей туристического сектора Китайской Народной Республики. Данный форум был посвящен продвижению...

Больше похожих статей