back to top
4.2 C
Узбекистан
Воскресенье, 24 ноября, 2024

Записки переводчика

Топ статей за 7 дней

Подпишитесь на нас

51,905ФанатыМне нравится
22,961ЧитателиЧитать
7,060ПодписчикиПодписаться
Записки переводчика

Последние годы, к сожалению, издательства перестали выделять переводчикам авторские экземпляры. Я стараюсь покупать, но не всегда удается. То времени нет, то в магазинах нет… А тут села, полезла в интернет, где сообщается о моих последних переводах, выудила целых восемь книг сразу. То есть их не восемь, а штук пятнадцать, наверное, но удалось выловить восемь. Шесть заказала в «Лабиринте», две оказались раскупленными, пришлось лезть в букинистический «Алиб», выкупать. Нашлось по два экземпляра, купила все.

У букинистов купила Боба Харта «Кошачьи порядки» (АСТ) и «Лию Флеминг «Ласточки». Первая книга — очень забавная, о супругах, разведших в доме целый зоопарк, обещали дать вторую книгу переводить, да не срослось, а вторая — трагическая, из серии «Дети войны», выпускаемой ЭКСМО, об Англии времен Второй мировой, недаром раскупили, удивительный писатель эта Флеминг, никаких слащавых мелодрам, соплей и слюней. Хорошо написано, рада, что выцарапала целых два экземпляра, а шоб було!

Одна книга, тоже ЭКСМО, любовный роман Сандры Браун, так, безделушка для электричек. Триллер Норы Робертс «»Коллекционер», ЭКСМО, я к триллерам равнодушна, но многие любят. Очень известный английский писатель Рейчел Хор, «Тайник». АСТ, и американка Кэролайн Левитт «Твои фотографии», Сара Райнер, ЭКСМО, Да здравствует сладкая месть», женская проза, И самая главная книга: Колин Оукли. «Когда я уйду».

Знаете, я действительно сопереживаю тем героям книг которые перевожу Даже если это дамский роман. К тому же мой немалый жизненный опыт показывает, что ситуации, описываемые в дамских романах и мексиканских сериалах, случаются в жизни гораздо чаще, чем нам кажется. Сплетничать не буду, но могла бы такое порассказать — вроде ситуации совершенно нереальные и в то же время было, было же!

Так вот, при всем моем сопереживании и огромном количестве переведенных книг, было всего три, вызвавших у меня неудержимые эмоции, когда я то и дело отходила от компьютера, потому что не могла переводить физически.

Первая — Терри Пратчетт «Малые боги» из серии «Плоскомирье». Переводить я не могла, потому что каждая фраза вызывала истерику в смысле хохота. Нельзя переводить, когда заливаешься смехом и понимаешь, что сейчас лопнешь.

Вторая — Стивен Кинг «Ловец снов». Эмоции прямо противоположные. В некоторых местах я серьезно боялась, что меня вывернет наизнанку, и это не метафора. Я уходила, отсиживалась, ела лимон, уговаривала себя, что все равно надо, и все равно никто за меня этого не сделает, и тянула дальше. Уфф.

И вот третья. Колин Оукли. «Когда я уйду.» ЭКСМО. Совсем небольшая книжечка.

Рассказ ведется от лица двадцативосьмилетней женщины, молодой, счастливой в замужестве, пусть и небогатой, но у нее все есть для долгой прекрасной жизни. Не получилось. Потому что жить осталось совсем немного. Четвертая стадия рака и метастазы по всему телу.

И вот она готовится уйти. Без жалоб, мелодрам, ломания рук, рыданий и истерик. Мужеству этой девочки можно только завидовать.

Книга очень сдержанная. Просто рассказ о последних днях. И я почти до конца верила, что случится чудо.

Не случилось.

Я никого не призываю читать и покупать — это не реклама. Просто рассказываю о том, что пережила вместе с этой чудесной девочкой. И так счастлива, что теперь у меня есть книга.

Иногда переводчикам очень везет….

Татьяна Перцева.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь

Последние новости

Недельный тур на остров Хайнань обойдется узбекистанцам в два раза дешевле, чем на Чарвак и Чимган

23 ноября, в Ташкент состоялся бизнес-форум с участием представителей туристического сектора Китайской Народной Республики. Данный форум был посвящен продвижению...

Больше похожих статей