back to top
19.9 C
Узбекистан
Суббота, 21 сентября, 2024

Шараф Рашидов и Абдулла Арипов. Урок выдающегося поэта

Топ статей за 7 дней

Подпишитесь на нас

51,905ФанатыМне нравится
22,961ЧитателиЧитать
6,820ПодписчикиПодписаться
Шараф Рашидов и Абдулла Арипов. Урок выдающегося поэта

Приближается любимый нашим народом праздник Навруз и 21 марта — день рождения Народного поэта Узбекистана, Героя Узбекистана Абдуллы Арипова. Мы впервые празднуем Навруз и отмечаем день рождения поэта, без него.

Абдулла Арипов был самоотверженным активистом Народно-демократической партии Узбекистана, неоднократно избирался в её руководящие органы, до конца жизни был членом редколлегии газет «Узбекистон овози» и «Голос Узбекистана». Выступая на съездах партии, пленумах и заседаниях Исполкома Центрального Совета НДП Узбекистана, он всегда привлекал всеобщее внимание своими конкретными и принципиальными предложениями.

Сегодня вспоминая его, я обращаюсь к памяти замечательного сына нашего народа Шарафа Рашидовича Рашидова, который четверть века руководил Узбекистаном. Как известно, Ш.Р. Рашидов очень бережно относился к молодым творческим работникам, а также к творческим работникам старшего поколения. Под особым его вниманием и заботой, под его защитой находился и молодой поэт Абдулла Арипов.
А защита А. Арипову была очень нужна. Так, Абдулла Арипов, с болью в душе, эзоповским языком, в 70-ые годы прошлого века писал:

Мы тоже стремились к вершинам,
У нас тоже было мужество, терпение.
Призвал к себе нас Лев однажды,
Но насекомые стали нашими спутниками.

Всему живому знакома одна опасность:
Насекомые нападают кучами.
Друг мой, очень будет жаль,
Если станем пищей для насекомых мы.

(Подстрочный перевод Н.Таирова)

Над поэтом в то время часто сгущались чёрные тучи и его самоотверженно защищал Шараф Рашидович Рашидов со своим соратником – выдающимся государственным и общественным деятелем Акилом Умрзаковичем Салимовым.
Шараф Рашидович, желая, чтобы творчество А.Арипова вышло на общесоюзную, а затем на мировую арену, 40 лет тому назад написал письмо, которое опубликовано в книге доктора исторических наук Саидакбара Ризаева «Шараф Рашидов Штрихи к портрету» («Ёзувчи» — «Нур», Тошкент, 1992). Вот оно:
«Москва Издательство «Советский писатель»
тов. Лесючевскому Н. В.

Дорогой брат Николай Васильевич!
Сердечный привет Вам из Ташкента!

Я командирую к Вам т. Арипова Абдуллу. Недавно на узбекском языке вышла его книга «Ветер родного края». Я внимательно прочитал её и удивился: какие прекрасные стихотворения вошли в этот сборник. Должен сказать, что Абдулла Арипов и Эркин Вахидов – таланты, которые в скором времени определят уровень советской узбекской поэзии, уровень советской узбекской литературы в целом.

Поэтому я обращаюсь к Вам с убедительной просьбой, чтобы Вы лично приняли Арипова, познакомились, побеседовали с ним. В 1978 году надо его стихотворения в переводе лучших московских переводчиков выпустить на русском языке. Я его командирую именно для того, чтобы Вы помогли ему, чтобы переводы его стихов были на высоком поэтическом уровне.

Поверьте мне, стихи Арипова Абдуллы во многом напомнят Вам творчество Расула Гамзатова, Эдуарда Межелайтиса и многих других талантливых поэтов. Нам с Вами стоит заняться этим талантом основательно.
Пользуясь случаем, дорогой друг и брат, желаю Вам богатырского здоровья, успехов в труде, много счастья и радости в жизни.

Крепко обнимаю и целую Вас Ш.Рашидов

2 февраля 1977 г.
г.Ташкент»

Благодаря заботе Шарафа Рашидовича А.Арипов вырос до уровня выдающегося поэта, а со временем стал Народным поэтом, Героем Узбекистана. В своё время, в день 75-летия А.Арипова горячо поздравил Шавкат Миромонович Мирзиёев. Сегодня Президент Узбекистана проявляет большое внимание к вопросам литературы, искусства, культуры, в первую очередь — к книгам. Он уделяет особое внимание и к вопросам увековечения памяти выдающегося поэта…

Как известно, А.Арипов плодотворно занимался переводом лучших произведений мировой литературы на узбекский язык и уделял особое внимание переводу произведений узбекских авторов на другие языки.

В связи с этим, мне вспоминается март 2013 года. В печати было опубликовано стихотворение А. Арипова, посвящённое женщинам. Мне оно очень понравилось и я перевёл его на русский язык. Показал в редакции. Прочитали и сказали, что нужно, чтобы перевод прочитал и одобрил автор стихотворения. Со временем, я встретился с А. Ариповым. Он внимательно прочитал стихотворение:

ОДА ЖЕНЩИНЕ

Абдулла Арипов

Ты родила меня – мать моя,
Ты – целый мир для меня,
Тебе равных нет.
Ты всегда освещала мне путь.
Ты – мой любимый ребёнок – дочь моя.
Есть ли на свете ещё такая красавица, как ты,
Мой ангел, узбекская женщина.

Биби-ханум сияла рядом с Тимурбеком,
Путь её усеян был мириадами звёзд.
Тебя, порой, сжимали, как гранат.
И сердце твоё кровоточило,
Подобно сердцу Увайси.
И красота твоя, порой, беду тебе несла,
Мой ангел, узбекская женщина.

Ты – Ева, покорившая Адама,
Права на целый мир имеешь ты.
За Родину вступала в бой ты.
Достойна памяти, благословенья ты.
Когда судьбе угодно было,
Садилась на коня, как Тумарис, ты,
Мой ангел, узбекская женщина.

До независимой жизни дожила ты,
До цветущей жизни дожила ты,
До вековой мечты дожила ты.
И дети твои вкруг тебя, как звёзды.
Ты – Родины краса!
Мой ангел, узбекская женщина.

Потом сказал: «Я, как член редколлегии газет «Узбекистон овози» и «Голос Узбекистана» систематически знакомлюсь с материалами, публикуемыми в них. Читал в Вашем переводе на русский язык некоторые стихи Эркина Вахидова, Махмуда Таира, Фарруха Хамраева, Гуляма Мирзы, эссе Шухрата Джаббарова «Кому в Узбекистане жить хорошо» и некоторые свои стихи. Я должен сказать, что перевод — очень ответственная работа. Переводчик является соавтором. У него должна быть поэтическая жилка.Это не просто дословный перевод содержания поэтического произведения. Нужно суметь передать его дух, аромат, чувства. Сейчас техника достигла такого уровня, что переводом может заниматься и компьютерная техника. Однако это всё-таки техника, а не человек со всеми его чувствами, разумом, талантом.

В своё время в журнале «Жаҳон адабиёти» («Мировая литература»), когда главным редактором был наш наставник, Герой Узбекистана Озод Шарафутдинов, работал профессиональный переводчик Кадыр Мирмухамедов. Он более 60 лет (он скончался, когда ему было 92 года) занимался переводом иностранной литературы. Узбекский читатель благодаря ему на родном языке сумел познакомиться с произведениями Гомера. Читая Гомера в его переводе, читатель окунается в историю, он живёт чувствами героев бессмертных произведений поэта.. Своими переводами, он намного обогатил нашу культуру и литературу. Я очень ценю переводы и нашего поэта Файнберга.

К чему я всё это говорю: к переводу необходимо относиться с такой же ответственностью как они. По поводу Вашего данного перевода, должен сказать, что он получился дословным. Конечно, к Вашему стремлению довести до русскоязычного читателя произведений узбекских литераторов я отношусь положительно. Это стремление заслуживает поддержки и одобрения. В общем, данный перевод можете опубликовать в печати. Однако, Вам необходимо много работать, чтобы заниматься переводом литературных произведений. Потому что, они во многом отличаются от переводов газетных материалов».
Таким образом, этот перевод 8 марта 2013 года появился в печати.

Н. ТАИРОВ
политолог, член НДПУ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь

Последние новости

Татьяна Фадеева: «Я из счастливчиков, которые сразу знали, чего хотят»

Кто-то из средневековых схоластов назвал живопись иллюзией. Он несколько ошибся. Живопись – иллюзия втройне. Сначала художник должен по-своему увидеть...

Больше похожих статей