По информации Посольства Узбекистана, книга «Нодира и Увайсий: Избранные стихи» (Nodira and Uvaysiy: Selected Poems) стала вторым крупным проектом по продвижению узбекской литературы после издания в 2021 году сборника «12 Ghazals By Alisher Navoiy, 14 Poems By Abdulhamid Cho’lpon» («12 газелей Алишера Навои и 14 стихотворений Абдулхаимда Чулпона»).
Автор переводов — британский поэт Эндрю Станиланд. Публикация осуществлена при поддержке Посольства и приурочена к празднованию 31-й годовщины государственной независимости Узбекистана и 30-летия установления дипломатических отношений нашей страны с Великобританией.
В сборник вошли 48 стихотворений, в том числе 26 газелей («Sog’indim», «Qabul etkil», «Uvaysiyman») и 11 чистонов Увайсий, в том числе, «Anor» (Pomegranate), «Kun va tun» (Day and night), «Yong’oq» (Walnut), а также все 22 газелей Нодиры, которые сохранились до нашего времени, включая «Marhabo», «Na gul sayr ayla, na fikri bahor et», «Nigori gulbadanimni tushumda ko‘rsam edi». Указанные стихотворения были написаны авторами на старочагатайском (узбекском) и персидском языках.
Делясь своими впечатлениями, Эндрю Станиланд отметил, что его недавняя поездка в Узбекистан в марте вдохновила его на реализацию новых проектов, соприкоснуться к литературному наследию величайших узбекских поэтесс XIX века Нодирқ и Увайсий и перевести их произведения впервые на английский язык. Он особо подчеркнул неповторимую красоту и изысканность узбекской классической поэзии, подтолкнувшей его к переводу стихов, чтобы довести их до широкого круга британских читателей. По словам автора, «было несколько переводов как часть романов и академических книг, но, насколько я знаю, это первая книга их стихотворений на английском языке».
Как признался британский поэт, после перевода произведений Навои и Чолпона в прошлом году поэзия Нодиры и Увайсий казались очевидным выбором в плане широкого ознакомления британской аудитории с узбекской литературой. «Считаю, что их поэзия очень хорошо переводятся на английский язык, и у них есть сильная история, которая, я надеюсь, понравится людям и станет совершенно новым открытием в мировой литературе», ‑ отмечает он.
При осуществлении перевода Эндрю Станиланд тесно работал с двумя коллегами: ученым, экспертом по классической узбекской литературе Айдахон Буматовой (Узбекистан) и афганским переводчиком узбекского происхождения и экспертом по узбекской литературе Назилой Эльми.
Как подчеркнул Эндрю Станиланд, он хотел приурочить свой новый сборник 31-й годовщине независимости Узбекистана и 30-летию установления дипломатических отношений между Узбекистаном и Великобританией.
Официальную презентацию книги планируется провести в Лондоне в рамках празднования Дня независимости Узбекистана.