back to top
10.7 C
Узбекистан
Понедельник, 18 ноября, 2024

Впервые на русском: московское издательство выпустило книгу Народного писателя Узбекистана Тагая Мурада

Топ статей за 7 дней

Подпишитесь на нас

51,905ФанатыМне нравится
22,961ЧитателиЧитать
7,050ПодписчикиПодписаться
Впервые на русском: московское издательство выпустило книгу Народного писателя Узбекистана Тагая Мурада

В московском издательстве «РИПОЛ Классик» в начале 2018 года вышла книга Народного писателя Узбекистана Тагая Мурада. Произведения узбекского классика впервые изданы на русском языке.

В сборнике под названием «Тарлан» объединены две повести. Первая, давшая название книге, в оригинале называется «От кишнаган оқшом» («Ржание коня в сумерках»). Вторая повесть носит название «Люди, идущие в лунном луче» («Ойдинда юрган одамлар»). Они написаны в 1979-м и 1980-м годах.

Впервые на русском: московское издательство выпустило книгу Народного писателя Узбекистана Тагая Мурада

Над переводом «Тарлана» работали Вадим Муратханов и Герман Власов, повесть «Люди, идущие в лунном луче» перевёл Сухбат Афлатуни. Поэты, прозаики и переводчики Муратханов и Афлатуни известны как основатели Ташкентской школы поэзии, Герман Власов – московский поэт и переводчик.

«За перевод «Тарлана» я взялся потому, что прежде не читал ничего подобного по силе и яркости в современной узбекской прозе, а между тем ни одна книга Тагая Мурада ранее не выходила на русском языке, — говорит Вадим Муратханов. — Один из персонажей «Тарлана» сравнивает главного героя с Ходжой Насреддином, и не случайно. Мурад написал весёлую и одновременно пронзительно грустную повесть о своем народе. Его Зиядулла прост, но местами лукав; незадачлив, но выходит победителем из самых разных положений; малообразован, но художественно одарен и способен ощущать боль любого живого существа как свою собственную. А последние строки повести, когда Зиядулла обращается к спасшему его от смерти раненому коню, одни из самых потрясающих в мировой литературе. Их трудно читать без слёз».

«Тагай Мурад – трагически неуслышанный прозаик. Точнее – недорасслышанный: узбекскому читателю он хорошо знаком. Но – не было переводов; безумно тяжело (хотя и безумно увлекательно) переводить его. Проза с внутренним поэтическим дыханием; реалистическое письмо, подсвеченное пластом некнижного, живого фольклора; тончайшая психология, яркие, колоритные типы… Проза, заставляющая вспомнить Шукшина, Айтматова, Думбадзе, но при этом совершенно самобытная», – пишет в предисловии к журнальному изданию «Тарлана» Сухбат Афлатуни.

Впервые на русском: московское издательство выпустило книгу Народного писателя Узбекистана Тагая Мурада

Настоящее имя Тагая Мурада (1948-2003) –Тагаймурад Менгнаров. Он окончил факультет журналистики Ташкентского государственного университета, а в 1987 году – Литературный институт. Работал редактором на радио, переводчиком в газете «Физкультурник Узбекистана», в журнале «Фан ва турмуш». Был членом Союза писателей Узбекистана, в 1999 году получил звание «Народный писатель Узбекистана». За повесть «Люди, идущие в лунном луче» был награжден премией имени Айбека.

В 2018 году исполнится 70 лет со дня рождения писателя.

Анна Ним.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь

Последние новости

Ташкент встретил первый туристический поезд «Jibek joly» из Алматы

Национальный перевозчик  «Қазақстан Темір Жолы» запустил со станции Алматы туристический поезд «Jibek joly» по маршруту «Алматы–Туркестан–Ташкент–Алматы». Продолжительность тура составит...

Больше похожих статей