В честь дня Рождения поэтессы, 25 июня в Российском центре науки и культуры, состоялся творческий вечер. В небольшой уютной библиотеке собрались композиторы, поэты, писатели, журналисты и просто почитатели таланта поэтессы. Гости вспоминали творчество Ахматовой. В исполнение композитора Геннадия Арефьева и оперной дивы Натальи Александровой прозвучали романсы на стихи Анны Ахматовой: «Память солнца», «Венеция», «Из памяти твоей», «Двадцать первое. Ночь. Понедельник…».
В промежутке между выступлением артистов, ведущая и поэт Альбина Маркевич, зачитывала некоторые из стихотворений поэтессы.
«Весной Ташкент невероятен. Каждый двор веет запахом цветущих яблонь, урючин, вишен. Приятно наблюдать за прекрасным явлением, когда ветка дерева словно укутана нежно -розовыми цветами. Именно красоту природы старалась передать Анна Андреевна в своих стихотворениях» , — говорит Альбина Витольдовна.
«Мангалочий дворик,
Как дым твой горек,
И как твой тополь высок…
Шехерезада идёт из сада…
Так вот ты какой Восток».
Ведущая зачитала гостям не только прекрасные строки из стихотворений Ахматовой, но и поделилась любопытными фактами из жизни поэтессы. Оказывается, Анна Ахматова , была не только мастером пера, но человеком глубоко чувствующим материю природы.
«Я спросила у кукушки,
Сколько лет я проживу…
Сосен дрогнули верхушки.
Желтый луч упал в траву.
Но ни звука в чаще свежей…
Я иду домой,
И прохладный ветер нежит
Лоб горячий мой»
Уроженка Черноморья, с детства привыкла к легкому морскому бризу и прохладе горных вершин. Живя в Ташкенте, в жарком и сухом климате, Ахматова, спасалась от жары, ставя рядом с собой кувшин воды напоминавшей ей горные реки, и белое махровое полотенце, ассоциировавшееся со снегом.
В конце вечера, ведущая обратилась в зал, где присутствовал интересный гость. Представитель идеологического факультета при Институте Востоковедения Учаров Масхуд. А на этом факультете изучают один из многочисленных языков – хинди. Он пришел на вечер не с пустыми руками. А с томиком стихов индийского писателя, поэта, композитора Рабиндраната Тагора:
«Везде царит последняя беда.
Весь мир она наполнила рыданьем,
Все затопила, как водой, страданьем.
И молния средь туч — как борозда.
На дальнем бреге смолкнуть гром не хочет,
Безумец дикий вновь и вновь хохочет,
Безудержно, не ведая стыда.
Везде царит последняя беда»
Почему именно стихи Рабиндраната Тагора прозвучали на вечере, поинтересуется читатель? «Мы выбрали стихотворения из Индийской поэзии, которые перевела уважаемая поэтесса, мастер пера, талантливая переводчица Анна Андреевна Ахматова», — ответил Масхуд Учаров.
В общей сложности, на счету Анны Андреевной перевод с 78 языков мира. Среди них, перевод с корейского, румынского, португальского, якутского, чешского, украинского. К сожалению, Ахматова не любила работать переводчиком, но нужда в средствах , заставляла ее браться за эту работу. Благодаря её переводам, мы узнаем о творчестве доселе неизвестных нам поэтов других стран и народов. Людей, чьи имена никогда не будут забыты.
Анна ДЕМЧЕНКО
Фото – Максад ДЖАНГИРОВ