27.5 C
Узбекистан
Воскресенье, 20 сентября, 2020

Из записок переводчика

Топ статей за 7 дней

Бывший Ташкентский ЦУМ будет полностью реконструирован

Как сообщает на Едином портале корпоративной информации АО «Toshkentnivermagi», объявление конкурса на разработку проекта полной реконструкции здания...

У знаменитого Чиназского рыбного базара в Ташобласти будет новый хозяин

Как следует из постановления Президента страны от 29 августа 2020 года "О мерах по поддержке и повышению...

Во Владивостоке обнародовали подробности осуждения на 8 лет гражданки Узбекистана за пособничество «Катибат аль-Тавхид валь джихад»

11 июня 2019 года Дальневосточным окружным военным судом гражданка Узбекистана Мохигул Примова, 1987 года рождения, была осуждена...

Подпишитесь на нас

51,599участниковМне нравится
22,445участниковЧитать
2,240участниковПодписаться

Конечно, в работе переводчика несть числа подводным камням, а все же, есть настоящие скалы, обойти которых удается не всегда — приходится взбираться, а это, нужно сказать, вовсе не легко.

Из записок переводчика

Я всегда считала такой скалой реалии той или иной страны. До появления интернета и интернет-словарей и справочников это было поистине бедствием.

Многие считают, будто все дело в том, что советские переводчики редко бывали за границей или вообще не бывали. На самом деле это вовсе не так. Ну, открыли границы, ну ринулась я туда, а реалий все равно не знаю. Жить нужно в стране или по крайней мере, пожить года два Вероятно и иностранные переводчики испытывают те же трудности. Вполне объяснимо.

Вернемся к тому же злосчастному нектарину. Я узнала это название в последние годы. Собственно говоря и сами нектарины появились у нас не так давно. В пятидесятые годы работал мой отец в Оше. И , как водилось в нашей семь, привез оттуда гору книг. Вплоть до
рассказов китайских писателей и корейской поэзии в переводе Анны Ахматовой. Толстый том рассказов О\’ Генри и «Граф Монте-Кристо».

Очевидно, нектарины существовали во Франции еще во времена Дюма. Помните сцену , где граф подкупает телеграфиста, чтобы тот передал ложное сообщение? У телеграфиста было хобби — садоводство. Он пожаловался графу, что сони ( животное такое) погрызли его гладкокожие персики.

Видите, как выворачивался несчастный переводчик, конечно, не зная, что это такое? В Узбекистане нектарин до сих пор называют лысым персиком. Вот это и есть неизвестная нам тогда реалия….

Когда-то, очень давно, я увидела в существовавшей тогда на улице Горького «Академкниге» лингвострановедческий словарь английского языка. Тогда я не совсем понимала, что это такое. но словарь купила. И лежал он у меня… пока я не начала переводить не только статьи по производству микросхем. И вот тогда оказалось, что это — бесценное приобретение. Он был не слишком большим, но давал сведения хотя бы о части реалий.

Несколько раз мне пришлось переводить книги уже переведенные другими, но найти этих других не представлялось возможным, а без их согласия переиздавать книги нельзя, Сравнивая оригинал с их переводами я понимала, как мне повезло,с приходом интернета. Им приходилось выкручиваться, либо обходя скользкий момент, либо просто выбрасывая его из текста. И их вины тут нет. Откуда взять, если взять неоткуда?

Тогда мне везло больше остальных: в букинистическом магазине иностранной книги на Качалова работала моя приятельница Наташа, причем именно в отделе словарей.

Словарей у меня в те годы было море-океан: оксфордский словарь английской культуры и искусства, множество тонких книжек наших
международников, тоже с реалиями. фразеологические словари, кулинарный словарь — невероятная редкость, как и парфюмерный, словарь гимнастических терминов и словарь сленга, даже, словарь рифмованного жаргона кокни и словарь воровского жаргона, словарь морского права и так далее.

И, не поверите, каждый, словно ружье на стене, хоть раз в жизни да выстреливал…

В девяностые годы, наконец. стали выходить лингвострановедческие словари: английский, немецкий. американский, даже Австралии и Новой Зеландии.

Я азартно все скупала. Последним приобретением была Американа. Огромный толстенный том в синем переплете, выпущенный
какой-то частной компанией. Я увидела его в редакции издательства и загорелась. Нашла. Выписала. Сейчас все это открываю крайне редко. Только если не нахожу в интернете. Какое неземное счастье, когда не нужно часами шарить по словарям: один,другой. третий… нет ничего, Вот это настоящая трагедия. А нынче….. нет, удача переводчика все же существует.

Татьяна Перцева.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь

Последние новости

Двое граждан Узбекистана отравились угарным газом, ещё один находится в реанимации

Два гражданина Узбекистана отравились угарным газом в Тосненском районе Ленинградской области. Об этом сообщают местные СМИ со ссылкой на...

В МНО прокомментировали видеоурок, в котором учитель перепутала столицу США и неправильно произнесла название столицы КНР

Первый заместитель МНО Усман Шарифходжаев опубликовал официальный комментарий о видеоуроке, в котором учитель английского языка перепутала столицу США и неправильно произнесла название...

Для поддержки сума Центробанк продал в августе свыше 30 тонн золота

Центробанк Узбекистана для снижения темпов девальвации национальной валюты страны за последний месяц лета продал на внешнем рынке, вероятнее всего швейцарским банкам, не...

Скончался заместитель премьер-министра Узбекистана Уктам Барноев

Сегодня, на 56 году жизни скончался государственный и политический деятель, заместитель Премьер-министра Республики Узбекистан по вопросам развития аграрной и продовольственной сфер Уктам Барноев.

На «Ролан Гарос» у Д.Истомина из Узбекистана обнаружили SARS-Cov-2

Дмитрий Истомин в Париже не прошёл тест на наличие коронавируса SARS-Cov-2. У него перед самым началом теннисного турнира обнаружили вирус, вызывающий Covid-19.

Больше похожих статей