Новости Узбекистана

Лучше проинформировать, чем объяснять, лучше объяснить, чем оправдываться.

Ўзбекча Ўзбекча

Светлый сайт   

→ Из записок переводчика

Из записок переводчика

Конечно, в работе переводчика несть числа подводным камням, а все же, есть настоящие скалы, обойти которых удается не всегда - приходится взбираться, а это, нужно сказать, вовсе не легко.


Из записок переводчика

Я всегда считала такой скалой реалии той или иной страны. До появления интернета и интернет-словарей и справочников это было поистине бедствием.

Многие считают, будто все дело в том, что советские переводчики редко бывали за границей или вообще не бывали. На самом деле это вовсе не так. Ну, открыли границы, ну ринулась я туда, а реалий все равно не знаю. Жить нужно в стране или по крайней мере, пожить года два Вероятно и иностранные переводчики испытывают те же трудности. Вполне объяснимо.

Вернемся к тому же злосчастному нектарину. Я узнала это название в последние годы. Собственно говоря и сами нектарины появились у нас не так давно. В пятидесятые годы работал мой отец в Оше. И , как водилось в нашей семь, привез оттуда гору книг. Вплоть до
рассказов китайских писателей и корейской поэзии в переводе Анны Ахматовой. Толстый том рассказов О' Генри и "Граф Монте-Кристо".

Очевидно, нектарины существовали во Франции еще во времена Дюма. Помните сцену , где граф подкупает телеграфиста, чтобы тот передал ложное сообщение? У телеграфиста было хобби - садоводство. Он пожаловался графу, что сони ( животное такое) погрызли его гладкокожие персики.

Видите, как выворачивался несчастный переводчик, конечно, не зная, что это такое? В Узбекистане нектарин до сих пор называют лысым персиком. Вот это и есть неизвестная нам тогда реалия....

Когда-то, очень давно, я увидела в существовавшей тогда на улице Горького "Академкниге" лингвострановедческий словарь английского языка. Тогда я не совсем понимала, что это такое. но словарь купила. И лежал он у меня... пока я не начала переводить не только статьи по производству микросхем. И вот тогда оказалось, что это - бесценное приобретение. Он был не слишком большим, но давал сведения хотя бы о части реалий.

Несколько раз мне пришлось переводить книги уже переведенные другими, но найти этих других не представлялось возможным, а без их согласия переиздавать книги нельзя, Сравнивая оригинал с их переводами я понимала, как мне повезло,с приходом интернета. Им приходилось выкручиваться, либо обходя скользкий момент, либо просто выбрасывая его из текста. И их вины тут нет. Откуда взять, если взять неоткуда?

Тогда мне везло больше остальных: в букинистическом магазине иностранной книги на Качалова работала моя приятельница Наташа, причем именно в отделе словарей.

Словарей у меня в те годы было море-океан: оксфордский словарь английской культуры и искусства, множество тонких книжек наших
международников, тоже с реалиями. фразеологические словари, кулинарный словарь - невероятная редкость, как и парфюмерный, словарь гимнастических терминов и словарь сленга, даже, словарь рифмованного жаргона кокни и словарь воровского жаргона, словарь морского права и так далее.

И, не поверите, каждый, словно ружье на стене, хоть раз в жизни да выстреливал...

В девяностые годы, наконец. стали выходить лингвострановедческие словари: английский, немецкий. американский, даже Австралии и Новой Зеландии.

Я азартно все скупала. Последним приобретением была Американа. Огромный толстенный том в синем переплете, выпущенный
какой-то частной компанией. Я увидела его в редакции издательства и загорелась. Нашла. Выписала. Сейчас все это открываю крайне редко. Только если не нахожу в интернете. Какое неземное счастье, когда не нужно часами шарить по словарям: один,другой. третий... нет ничего, Вот это настоящая трагедия. А нынче..... нет, удача переводчика все же существует.

Татьяна Перцева.
Комментарии
Вопрос: сколько будет три плюс три (ответ цифрой)