Новости Узбекистана

Лучше проинформировать, чем объяснять, лучше объяснить, чем оправдываться.

Ўзбекча Ўзбекча

Светлый сайт   

→ Проблемы обучения конференц-переводу на современном этапе подготовки кадров

Проблемы обучения конференц-переводу на современном этапе подготовки кадров

Проблемы обучения конференц-переводу на современном этапе подготовки кадров


Позитивные шаги, предпринимаемые руководством нашей страны в последнее время, выводят проблему подготовки конференц-переводчиков на передний план. Это и понятно: резко возросло количество разнообразных международных форумов, инициируемых Республикой Узбекистан, которые проводятся как в нашей стране, так и за рубежом. Значительно увеличилось количество официальных и рабочих визитов лидеров Республики Узбекистан в зарубежные государства. Мы наблюдаем большой наплыв иностранных делегаций, представляющих самые разные области человеческой деятельности, в нашу страну. Можно без преувеличения сказать, что в настоящий момент Узбекистан привлекает к себе повышенное внимание всего мира. Всё сказанное выше ярко свидетельствует о резко возросшей потребности в квалифицированных специалистах, владеющих обеими сторонами конференц-перевода, т.е. последовательным и синхронным переводом.

Однако система подготовки конференц-переводчиков в нашей стране всё ещё находится в весьма сложном положении. Единицы устных переводчиков имеют специальное образование, в основном полученное за пределами Узбекистана. Большая же часть людей, сидящих в кабине переводчика или выполняющих последовательный перевод - это так называемые “self made” фриланс-переводчики, которые овладели этой специальностью, большей частью, переквалифицировавшись из учителей иностранных языков и людей, не имеющих специального образования. Но и этих переводчиков катастрофически не хватает для удовлетворения повышенного спроса на представителей данной профессии. В связи с этим устный перевод нередко приходится выполнять студентам, хорошо владеющим иностранным языком, или преподавателям иностранного языка, которые не имеют специальной подготовки. Естественно, качество перевода в большинстве таких случаев оставляет желать много лучшего.

Отмечу ещё один немаловажный аспект этой проблемы, вызванный нехваткой профессиональных конференц-переводчиков в нашей стране. Во время одного из последних официальных визитов первого президента Узбекистана в зарубежную страну переводчик, нанятый в стране визита, мягко говоря, нарушал не только правила дипломатического этикета, но и общепринятые правила поведения человека, переводящего речи главы иностранного государства. Безусловно, этот факт не мог не вызвать соответствующей реакции официальных лиц нашей страны. Вместе с тем следует отметить, что время идёт, а воз и ныне там. Надо откровенно признать, что обучение конференц-переводу практически остаётся незаполненной лакуной в системе подготовки кадров в нашей стране.

В чём же заключается суть данной проблемы? Почему до сих пор судьба синхронного и последовательного переводов остаётся в руках считанных специалистов и учителей иностранных языков, неподготовленных к конференц-переводу? Ведь существуют у нас в стране специализированные учебные заведения, которые, по идее, призваны решать названную проблему.

Давно назрело время для серьёзного анализа сложившейся ситуации и определения основных проблемных моментов, которые ждут своего решения.

Для того, чтобы разработать правильные пути решения данной проблемы, прежде всего, нужно в полной мере осознать её сложность. Энтузиазм, не опирающийся на глубокое понимание сложившейся ситуации, вряд ли приведёт к желаемым результатам. Представляется, что для ответа на этот вопрос следует, во-первых, остановить свой взгляд на подготовке кадров в области иностранных языков в целом. Во-вторых, изменить отношение как к работе тех, кто готовит конференц-переводчиков, так и к самой работе устных переводчиков. В-третьих, следует согласиться с тем, что лозунг - «заграница нам поможет», хоть и имеет позитивную составляющую, вряд ли может привести к полномасштабному решению данной проблемы. И, наконец, в - четвёртых, обеспечить языковые Вузы страны соответствующим, правда, весьма дорогим оборудованием, без которого невозможно обучать будущих специалистов. При этом следует помнить и о подготовке технического персонала, способного обслуживать это оборудование.

Прежде чем попытаться ответить на поставленные вопросы, следует откровенно сказать о том, что даже среди многих специалистов в области языкознания нет достаточно ясного понимания того, что представляет из себя предмет, именуемый конференц-переводом. Чего, например, стоят следующие высказывания некоторых наших специалистов-языковедов, даже имеющих учёные звания: «Я работала гидом-переводчиком и думаю, что хорошо понимаю, как преподавать устный перевод». Или: «Я занимаюсь письменным переводом, можно сказать, всю жизнь, и уверена, что устный перевод - не такая уж большая проблема». Чтобы кратко и недвусмысленно ответить на эти высказывания, смею заметить следующее: профессия гида-переводчика и профессионального конференц-переводчика прежде всего отличаются тем, что гид-переводчик, если можно так выразиться, работая на невысокой ступени в этой области, занимается, в основном, абзацно-фразовым переводом. Ему не требуется выполнять переводческую скоропись, применяя для этого большое количество специальных аналитических методов и технических приёмов, имеющихся в «запасе» профессионального конференц-переводчика. Гид-переводчик вряд ли испытывает тот психологический стресс, который регулярно присутствует в работе конференц-переводчика. «Думать, что вы можете быть переводчиком, (а тем более готовить устных переводчиков Б.С.) только потому, что вы знаете два языка, это большое заблуждение». Для обучения и выполнения конференц-перевода человек должен обладать особыми личностными качествами и соответствующим темпераментом.

Что касается разницы между письменным и устным переводом – это практически разные профессии. Вряд ли сейчас стоит останавливаться на их отличительных чертах: они на поверхности. А раз это разные профессии, то и специалистов в этих направлениях следует готовить по-разному.

Теперь о подготовке специалистов по иностранным языкам. Традиция уделять минимальное количество времени разговорной речи, которой придерживались ещё в советские времена, жива и по сей день. В результате, студенты и выпускники языковых и других гуманитарных ВУЗов весьма скромно могут пользоваться основной функцией языка – коммуникативной . Между тем, владение языком, особенно при подготовке конференц-переводчиков, определяется именно по этой составляющей в триаде функций естественного человеческого языка. Дело здесь заключается не только в малом количестве времени, уделяемом обучению разговорной речи, но и в неподготовленности учителей иностранных языков в полной мере применять методы, направленные на развитие речи.

Для эффективного решения этой задачи следует разработать специальную систему тренингов для переподготовки преподавателей иностранных языков. Эти тренинги должны дать преподавателям чёткое представление о том, как следует проводить уроки, уделяя серьёзное внимание разговорной речи. А начинать работу по обучению речи нужно со школьной скамьи.

К сожалению, в нашей системе образования есть ряд «передовых» специалистов, которые вместо того, чтобы направить фокус внимания на решение явных проблем по обучению иностранным языкам, занимаются копированием многочисленных буклетов, красочных таблиц и графиков, созданных, в основном, за рубежом. Для пущей важности они любят ссылаться на известные международные программы и их публикации. О конкретной пользе такого «вклада» говорить не приходится. Думается, что фраза « а король – то голый!» весьма уместна для оценки «передовых методов» таких специалистов.

Говоря о нагрузке и заработной плате преподавателей конференц-перевода, которая обычно скромно умалчивается в публичных обсуждениях, следует учитывать прежде всего тот факт, что преподаватель конференц-перевода тратит массу времени и энергии на подготовку к урокам. Методы и темп проведения урока серьёзно отличаются от обучения иностранному языку. «Занятия по устному переводу не являются особым этапом или особой формой изучения иностранного языка, их цель – отработка профессиональных навыков устного перевода на основе знаний и умений в области иностранного языка». То есть, в идеале, прежде чем приступать к изучению данной профессии, человек должен иметь отличную языковую подготовку.

Преподаватель конференц-перевода обязан хорошо разбираться в вопросах межкультурной коммуникации, не забывая о том, что вопросы коммуникации могут порой превалировать над искусством перевода; уметь обучать студентов переводческой скорописи и речевой технике, раздвоению внимания, а так же владению процессуальным речевым обиходом. Кроме того, он должен уметь объяснять, как следует развивать и использовать оперативную память, как быстро переключаться с родного языка на иностранный и наоборот, аналитически слушать оратора для мгновенного выделения ремы высказывания, как работать в психологически напряжённой ситуации из-за регулярной нехватки времени и многих других привходящих факторов, которые, на самом деле, являются нормой в работе конференц-переводчика. Самое главное: «преподаватель устного перевода должен сам быть практикующим переводчиком. Ничто не заменит собственного практического опыта, когда понадобится объяснить студентам, как следует поступить в той или иной ситуации, какое решение следует принять и какие опасности подстерегают переводчика во время работы в кабине».

Следует также отметить, что в иных государственных учреждениях конференц-перевод приходится выполнять специалистам, владеющим иностранным языком, но не имеющим в своём арсенале ни навыков, ни приёмов, используемых профессиональными переводчиками. Видимо, именно по этой причине, то есть из-за недопонимания сущности данной профессии, даже в специализированных госучреждениях нашей страны до сих пор нет ни департаментов, ни отделов, ни даже секторов, занимающихся устным переводом.

Затрагивая вопрос о сотрудничестве отечественных ВУЗов с зарубежными специалистами, хотелось бы отметить следующее: опыт участия в многократных краткосрочных тренингах по конференц-переводу, проведённых специалистами разных стран в УМЭД и УзГУМЯ, показал, что, несмотря на высокий уровень проведения этих тренингов для преподавателей английского языка, практической пользы они принесли немного. Дело в том, что высококвалифицированные заезжие тренеры, в основном, концентрировали своё внимание на вопросах устного перевода, как такового, т.е. они больше учили КАК переводить, в то время как участники этих тренингов, многие из которых имели весьма поверхностное понимание о конференц-переводе, нуждались в понимании КАК преподавать. Участие, например, в пятидневном тренинге такого рода может дать только общее понимание проблем устного перевода, но не более того. Думается, что реальная польза для специалистов иностранных языков может появиться лишь в том случае, если они будут иметь возможность пройти определённый курс обучения устному переводу в специализированных учреждениях, обязательно совмещая учёбу с практической работой.

Профессия конференц-переводчика таит в себе немало сложностей, перебороть которые весьма непросто. Вряд ли можно говорить о всеобщей подготовке кадров в сфере конференц-перевода. Недаром переводчиков-синхронистов, образно говоря, относят к категории «штучного товара». Вместе с тем, всё вышесказанное не означает, что успешное обучение конференц-переводчиков невозможно. Как раз наоборот. Подготовка конференц-переводчиков в нынешнее время не только возможна, но и крайне необходима. При условии создания надлежащих условий и правильно поставленной работы добиться позитивных результатов вполне возможно. Такие результаты, например, были достигнуты бывшим Центром подготовки конференц-переводчиков Университета мировой экономики и дипломатии (УМЭД). Кроме того, учитывая чрезвычайную притягательность этой профессии, включающую в себя определённую публичность, ряд социальных факторов и демонстрацию интеллектуальных способностей личности, - желающих овладеть этой профессией немало.

Б. САМАДОВ,
профессор Университета мировой экономики и дипломатии



Комментарии
Вопрос: сколько будет три плюс три (ответ цифрой)
Топ статей за 5 дней

Он в одиночку уничтожил 52 миллиарда человек

Заплатите деньги, и таможня даст «добро»

Железнодорожная отрасль Узбекистана оказалась перед непростым выбором

«Сын сидел год ни за что»: дело Жасурбека Ибрагимова продолжается в гражданском суде

expo
Похожие статьи