31.3 C
Узбекистан
Воскресенье, 1 августа, 2021

В Москве издан трехтомник произведений Саади на узбекском языке

Топ статей за 7 дней

Подпишитесь на нас

51,905участниковМне нравится
22,961участниковЧитать
3,160участниковПодписаться
В Москве издан трехтомник произведений Саади на узбекском языке

В Москве издан 3-томник произведений Саади (полное имя — Абу Мухаммад Муслих ад-Дин ибн Абд Аллах Саади Ширази) — великого ирано-персидского поэта, философа-моралиста, представителя практического направления суфизма.

Особенность этих книг в том, что они вышли на узбекском языке в переводе крупного знатока персидской поэзии, — прежде всего, Омара Хайяма и Саади Ширази, доктора филологических наук , лауреата Международной премии имени Фирдауси Шоислама Шомухамедова.

Богатое издание отражает поэтическое и философское наследие одного из самых выдающихся мыслителей Средневековья.

Один том посвящён многогранному творчеству Саади, выраженному в газелях, касидах, рубаях, изречениях, отрывках из знаменитого сборника «Бустон» (Цветущий сад) и «Гулистан» (Цветущая местность). Второй том целиком состоит из переводов восьми глав «Гулистана», первые две из которых, кстати, перевёл ещё Гафур Гулям.

А третья под названием «Феномен Саади» носит просветительско-литературоведческий характер, в том числе повествует о всемирном значении творчества Саади, о его распространении и переводах в Европе, России и Узбекистане. Известно, что им восхищались, к примеру, Вольтер и Гёте, упоминают его авторитет Лев Толстой и Сергей Есенин. Помните: «Ты сказала, что Саади…»

Авторами проекта Сардором Мирзажановым, Захидулло Мунавваровым, Алишером Шомухамедовым и дизайнером Еленой Дмитриевной Власовой проделана огромная работа по разработке графического оформления этого уникального издания — каждая рамка, орнамент, страница в книгах бережно собраны из элементов архитектуры, декоративного убранства храмов иранских городов.

Все обложки и футляр издания выполнены в едином стилистическом ключе. При оформлении футляра использован декоративный элемент двери — как символ открытия творчества великого поэта.

В 1839 году каджарскую Персию посетили два выдающихся француза: археолог, востоковед и художник Эжен Фланден и архитектор Паскаль Кост. Они создали множество зарисовок персидских городов, их иллюстрации по праву считаются одними из лучших в своём жанре. Эжен Фланден за работу в Персии был удостоен Ордена Почётного легиона. Эти легендарные рисунки и были использованы в оформлении изданных книг.

Саади писал: «Из всех даров мира остается только доброе имя, и несчастен тот, кто не оставит даже этого»… Сам он оставил не только доброе имя, но и замечательное творчество, которое не теряет своего значения и по сей день. Роскошное подарочное издание его книг в Москве — убедительное тому свидетельство.

А. ХОДЖАЕВ

  1. Razve jest slovo sochetanie "irano-persidskoe", mozhet imeetsya v vidu, irano-tadjikskoe ili persido- tadjikskoe? persidiskiy i iranskiy eto odno ponyatie.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь

Последние новости

ГУВД Ташкента просит помочь в розыске подозреваемого

ГУВД Ташкента попросило жителей города оказать содействие в розыске подозреваемого в совершении преступления. «Просим всех, кому что-либо известно о гражданине...

Больше похожих статей

ЎЗ
×