Новости Узбекистана

Лучше проинформировать, чем объяснять, лучше объяснить, чем оправдываться.

Ўзбекча Ўзбекча

Светлый сайт   

→ Впервые на русском: московское издательство выпустило книгу Народного писателя Узбекистана Тагая Мурада

Впервые на русском: московское издательство выпустило книгу Народного писателя Узбекистана Тагая Мурада

Впервые на русском: московское издательство выпустило книгу Народного писателя Узбекистана Тагая Мурада

В московском издательстве «РИПОЛ Классик» в начале 2018 года вышла книга Народного писателя Узбекистана Тагая Мурада. Произведения узбекского классика впервые изданы на русском языке.

В сборнике под названием «Тарлан» объединены две повести. Первая, давшая название книге, в оригинале называется «От кишнаган оқшом» («Ржание коня в сумерках»). Вторая повесть носит название «Люди, идущие в лунном луче» («Ойдинда юрган одамлар»). Они написаны в 1979-м и 1980-м годах.

Впервые на русском: московское издательство выпустило книгу Народного писателя Узбекистана Тагая Мурада

Над переводом «Тарлана» работали Вадим Муратханов и Герман Власов, повесть «Люди, идущие в лунном луче» перевёл Сухбат Афлатуни. Поэты, прозаики и переводчики Муратханов и Афлатуни известны как основатели Ташкентской школы поэзии, Герман Власов – московский поэт и переводчик.

"За перевод "Тарлана" я взялся потому, что прежде не читал ничего подобного по силе и яркости в современной узбекской прозе, а между тем ни одна книга Тагая Мурада ранее не выходила на русском языке, - говорит Вадим Муратханов. - Один из персонажей "Тарлана" сравнивает главного героя с Ходжой Насреддином, и не случайно. Мурад написал весёлую и одновременно пронзительно грустную повесть о своем народе. Его Зиядулла прост, но местами лукав; незадачлив, но выходит победителем из самых разных положений; малообразован, но художественно одарен и способен ощущать боль любого живого существа как свою собственную. А последние строки повести, когда Зиядулла обращается к спасшему его от смерти раненому коню, одни из самых потрясающих в мировой литературе. Их трудно читать без слёз".

«Тагай Мурад – трагически неуслышанный прозаик. Точнее – недорасслышанный: узбекскому читателю он хорошо знаком. Но – не было переводов; безумно тяжело (хотя и безумно увлекательно) переводить его. Проза с внутренним поэтическим дыханием; реалистическое письмо, подсвеченное пластом некнижного, живого фольклора; тончайшая психология, яркие, колоритные типы... Проза, заставляющая вспомнить Шукшина, Айтматова, Думбадзе, но при этом совершенно самобытная», – пишет в предисловии к журнальному изданию «Тарлана» Сухбат Афлатуни.

Впервые на русском: московское издательство выпустило книгу Народного писателя Узбекистана Тагая Мурада

Настоящее имя Тагая Мурада (1948-2003) –Тагаймурад Менгнаров. Он окончил факультет журналистики Ташкентского государственного университета, а в 1987 году – Литературный институт. Работал редактором на радио, переводчиком в газете «Физкультурник Узбекистана», в журнале «Фан ва турмуш». Был членом Союза писателей Узбекистана, в 1999 году получил звание «Народный писатель Узбекистана». За повесть «Люди, идущие в лунном луче» был награжден премией имени Айбека.

В 2018 году исполнится 70 лет со дня рождения писателя.

Анна Ним.
Комментарии
Вопрос: Сколько пальцев у человека на одной руке? (ответ цифрами)
Топ статей за 5 дней

В Ташкенте ушел из жизни Обид Асомов

В календаре узбекистанцев появятся два новых праздника

Дерзкое преступление в Ташкенте: на Юнусабаде обворовали дом хокима Чиланзарского района

Официально: Президент подписал указ о выплате всем работающим пенсионерам пенсий в полном размере

Реклама на сайте
Похожие статьи