Новости Узбекистана

Лучше проинформировать, чем объяснять, лучше объяснить, чем оправдываться.

Ўзбекча Ўзбекча

Светлый сайт   

→ Жюль Верн «зазвучал» по-узбекски

Жюль Верн «зазвучал» по-узбекски

Недавно в издательстве «Янги аср авлоди» вышли в свет романы «Во льдах» и «Школа Робинзонов» Жюля Верна, «Сын Наполеона» и «Шпион Наполеона» Шарля Лорана в переводе наманганского журналиста и писателя Рустамжона Умматова.

Жюль Верн «зазвучал» по-узбекски

Рустамжон Умматов ранее уже перевел повесть Жюля Верна «Клодиус Бомбарнак» и роман Генри Райдера Хаггарда «Дочь Монтесумы».
Наманганскому переводчику удалось соблюсти все требования и донести до узбекского читателя всю прелесть и глубину этих произведений. Так, «Сын Наполеона» в переводе на узбекский звучит как «Наполеон угли», что сразу же не понравилось Умматову, и он заменил название на «Наполеонзода», что перекликается с привычным «Тимурийзода».

Оба произведения Шарля Лорана были переведены с русских изданий, подготовленных Кирюхиной, что некоторые авторы и ученые называют вторичным переводом.

Рустамжон Умматов, используя все возможности, постарался сохранить все особенности стиля авторов, показать исторический облик Франции начала XIX века.

Произведения европейских авторов публиковались в нашей стране на узбекском языке и раньше, еще до революции в газетах «Туркистон вилоятининг газети», «Садойи Фаргона» и «Садойи Туркистон». Некоторые произведения издаются и сейчас.

И. РЕШЕТНИКОВ, г. Наманган.
Фото: vokrugsveta.ru
Комментарии
Вопрос: Сколько пальцев у человека на одной руке? (ответ цифрами)